Universität Wien

340089 UE Dialogdolmetschen II: Italienisch / Ungarisch (2017W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Ungarisch, Italienisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Dienstag 10.10. 14:00 - 17:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 17.10. 14:00 - 17:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 24.10. 14:00 - 17:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 31.10. 14:00 - 17:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 07.11. 14:00 - 17:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 14.11. 14:00 - 17:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 28.11. 14:00 - 17:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 05.12. 14:00 - 17:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 12.12. 14:00 - 17:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 09.01. 14:00 - 17:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 16.01. 14:00 - 17:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 23.01. 14:00 - 17:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 30.01. 14:00 - 17:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Dialogisches Dolmetschen in realitätsnahen Situationen mit authentischen Rollen nach selbstständiger und fachspezifischer Recherche und Vertiefung im Selbststudium.
In der LVA werden alle Modi berücksichtigt, die dann auch bei der Prüfung verlangt werden können. Dialogdolmetschen, Übersetzen vom Blatt, Konsekutiv und Flüsterdolmetschen.
professionelle Kompetenz im Verhandlungs- und Gesprächsdolmetschen in verschiedenen Einsatzbereichen wie Geschäftsverhandlungen in Unternehmen (Verhandlungsdolmetschen), oder in medizinischen und kulturellen Einrichtungen Dialoge/Gespräche in allen relevanten Nuancen und in angemessener Form in verschiedenen Einsatzbereichen wiederzugeben. Sie erwerben ebenfalls die Kompetenz zu wissenschaftlicher Reflexion und Analyse dieser Prozesse und Methoden
Schwerpunkt: Rollenbilder, Machtstrukturen, psychosoziale Bedingtheit der Dolmetschenden in der Arzt-Patient-Kommunikation, bei Präsentationen im kulturellen Bereich und verschieden berufsspezifischen Situationen.
Kultur und Interkulturalität, Kennzeichen für professionelle Dolmetschleistungen im medizinischen, sozialen, handwerklichen und kulturellen Bereich, Notizentechnik in unterschiedlichen dialogischen Dolmetschsituationen

Abhaltung von verschiedensten dialogischen Dolmetschsituationen (deutsch, italienisch und ungarisch) zu ausgewählten Themenbereichen, auf die sich die Studierenden über die Informationen auf der Plattform vorbereiten und Drehbücher erarbeiten sollen.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

regelmäßige Teilnahme an den Einheiten, (100% Anwesenheit), aktive Mitarbeit, Feedbackrunden, Supervision sowie Beurteilung der ausgearbeiteten Glossare. Für die Endbeurteilung werden die im Laufe des gesamten Semesters termingerecht erbrachten Leistungen herangezogen.
Am Ende des Semesters findet eine Modell-Dialogdolmetschprüfung statt, für die die Prüfungsordnung wie folgt vorsieht:
Prüfungsprofil
Die mündliche Prüfung hängt eng mit den Lernzielen der beiden Übungen UE Dialogolmetschen I (4 ECTS) und UE Dialogdolmetschen II (4 ECTS) zusammen und setzt die selbstständige fachspezifische Recherche und Vertiefung im Selbststudium voraus.
Spätestens 14 Tage vor dem Prüfungstermin werden den Studierenden die jeweiligen Fachgebiete bekannt gegeben, in die die dialogischen Situationen fallen. Im Rahmen der selbstständigen fachspezifischen Recherche und Vertiefung im Selbststudium verfassen die Studierenden eine Recherchedokumentation mit Wortlisten in schriftlicher Form. Recherchendokument und Wortlisten sind einen Tag vor der jeweiligen Klausur in elektronischer Form bei den PrüferInnen abzugeben.
2. Mündliche Prüfung Sprachkombination A-B Zeitrahmen:
ca. 20 Minuten Dolmetschung einer dialogischen Situation aus der A- in die B-Sprache u. aus der B- in die A-Sprache Sprachkombination A-Bx-By Zeitrahmen: pro Prüfungsteil ca. 20 Minuten (Gesamt ca. 40 Minuten) Dolmetschung einer dialogischen Situation aus der A- in die Bx-Sprache u. aus der Bx- in die A-Sprache und Dolmetschung einer dialogischen Situation aus der A- in die By-Sprache u. aus der By- in die A-Sprache
Die Teilleistung Dolmetschungen mit 50 % gewichtet muss ebenfalls für eine positive Gesamtnote positiv sein.
Beurteilung erfolgt nach folgendem Schlüssel:
25% Vorträge, aktive Mitarbeit, Rollenspiele
15% Glossare
50% Dolmetschungen in allen Modi
10% Evaluationen

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

regelmäßige Teilnahme an den Einheiten, (100% Anwesenheit), aktive Mitarbeit, Feedbackrunden, Supervision sowie Beurteilung der ausgearbeiteten Glossare. Für die Endbeurteilung werden die im Laufe des gesamten Semesters termingerecht erbrachten Leistungen herangezogen.

Prüfungsstoff

wird im Laufe des Semesters bekanntgegeben und auf die Plattform gestellt

Literatur

auf der Plattform

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Diese LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Literatur-Kunst-Medien, Fachübersetzen/Sprachindustrie und Konferenzdolmetschen verwendbar.

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45