Universität Wien

340089 VU Basiskompetenz Übersetzen (2024W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 40 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Donnerstag 17.10. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Donnerstag 31.10. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Donnerstag 07.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Donnerstag 14.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Donnerstag 21.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Donnerstag 05.12. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Donnerstag 12.12. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Donnerstag 09.01. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Donnerstag 16.01. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Donnerstag 23.01. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Die Studierenden festigen die im BA-Transkulturelle Kommunikation erworbenen translatorischen Kompetenzen, inklusive der sprachlichen Kompetenzen bzw. werden auf diese sensibilisiert. Sie erhalten ebenso wie Quereinsteiger*innen einen Überblick über das für die Schwerpunktwahl "Fachübersetzen und Sprachindustrie" und "Übersetzen in Literatur-Kunst-Medien" im MA Translation notwendige Kompetenzspektrum.

Zunächst wird an Hand des EMT-Kompetenzrahmens 2022 eine Standortbestimmung vorgenommen. Darauf folgt ein Überblick über mögliche Berufsbilder, Arbeitgeber*innen – vor allem im internationalen Kontext – und Standesvertretungen, Praktikumsmöglichkeiten, Berufseinstieg usw., wobei auch Gastvorträge von internationalen Expert*innen vorgesehen sind.

Basiskompetenzen der translatorischen Tätigkeit mit Schwerpunkt Fachübersetzen und Sprachindustrie sowie Übersetzen in Literatur-Kunst-Medien (translatorische Strategien, Textsortentheorie, Sprachregister, kulturelle Prämissen, Allgemein - und thematisches Wissen, Recherchekompetenzen, angewandte Hilfsmittelkunde, Software usw.) werden an Hand verschiedener Texte besprochen sowie Spezifika der verschiedenen translatorischen Handlungsfelder in Hinblick auf die Schwerpunkte des MA Translation "Fachübersetzen und Sprachindustrie" und "Übersetzen in Literatur-Kunst-Medien" mittels gezielter Übungen veranschaulicht.
Die Anwendung von CAT-Tools, auf der Basis der VU „Translationstechnologien und Sprachindustrie Übersetzen“, deren paralleler Besuch gemäß dem empfohlenen Studienpfad nahegelegt wird, nach Möglichkeit, an Hand eines Projektes mit MemoQ oder eines anderen CAT Tools veranschaulicht. Ebenso sind Reflexionen auf der Metaebene (abschließendes Portfolio) vorgesehen.

Das didaktische Konzept basiert auf dem Prinzip der Mehrsprachigkeit, sodass, unabhängig vom gewählten oder zu wählenden Sprachenkanon, sämtliche Sprachkompetenzen der Studierenden in kollaborative Übungen im Hörsaal eingebracht werden können.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Prüfungsimmanenz. Der Einsatz von LLM basierten Tools ist zur Lösung der einzelnen Aufgabenstellungen während des Semesters zulässig. Die Studierenden müssen allerdings in diesem Fall den Arbeitsprozess dokumentieren und Nutzen und Problematik des Einsatzes dieser Tools für die bzw. bei der Lösung der jeweiligen Aufgabe reflektieren und beschreiben.
Abmeldung bis spätestens 31.10.2024

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Es besteht wie bei allen pi Übungen am ZTW Präsenzpflicht. Krankheitsbedingte Abwesenheiten sind durch ein ärztliches Attest zu belegen. Begründete Absenzen werden bis zu 2 Mal akzeptiert.

Die Beurteilung erfolgt auf der Basis von 4 Teilleistungen, die gleich gewichtet sind, um die Arbeit über das Semester zu verteilen und Ihnen mehr Spielraum zu geben. Drei davon sind schriftlich und werden im Laufe des Semesters über Moodle abgegeben und korrigiert. Die vierte Teilleistung am 9.1.2025 ist eine gemeinsame praktische Übung zu MemoQ oder einem anderen Tool, bitte beachten Sie die Präsenzpflicht insbesondere für diese Einheit! Alle Teilleistungen werden mit maximal 100 Punkten bewertet.
Im Folgenden die Liste welche Punktezahlen welchen Noten der Notenskala 1 bis 5 entsprechen:
100- 80 sehr gut
80 – 60 gut
60 – 40 befriedigend
40 – 20 genügend
20 – 0 nicht genügend
Da diese Zahlen eine weite Spanne innerhalb einer Note aufweisen, gibt es bei der Bewertung auf Moodle Zwischenstufen.
100 1++
95 1+
90 1
85 1-
80 1-2
75 2+
70 2
65 2-
60 2-3
55 3+
50 3
45 3-
40 3-4
35 4+
30 4
25 4-
20 4-5
15 5+
10 5
5 5-

Die Endnote 1 bis 5 berechnet sich aus sämtlichen Teilleistungen, die jeweils 25% der Note ausmachen.
Zunächst wird die gesamte Endnote nach Punkten berechnet. Ergibt sich nach dem Punktesystem auf Moodle eine Zwischennote, so wird entsprechend auf- oder abgerundet. Ebenso werden die Beachtung der Präsenzpflicht sowie die aktive Teilnahme an den LVAs in die Notengebung einbezogen

Prüfungsstoff

Prüfungsimmanenz, Lehrinhalte der einzelnen Einheiten

Literatur

Die Literaturliste stellt nur einen Auszug dar und dient vor allem als Orientierungshilfe bei gezielten Fragen oder Themenbearbeitungen.

Bielsa, Esperança Hsgb. 2021. The Routledge Handbook of Translation and Media. New York: Routledge.
Bielsa, Esperança/Kapsaskis, Dionysios Hsgb.2020. The Routledge Handbook of Translation and Globalization. New York: Routledge.
Chouliaraki, Lilie/Vestergaard, Anne Hsgb. 2022. Routledge Handbook of Humanitarian Communication. New York: Rouledge.
Ferreira, Aline/Schwieter, John W. 2023. The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Bilingualism. New York: Routledge.
Fink-Hooijer, Florika. 2017. Artificial Intelligence - the (un)desired revolution? in: Lebende Sprachen 62(2), 269-274.
Forstner, Martin. 2017. Des Translators neue Kleider. Die Translationswirtschaft in Zeiten von Digitalisierung, Datafizierung und Big Data Management. Lebende Sprachen 62(2), 333-364.
Froeliger, Nicolas/Krause, Alexandra/Salmi, Leena. 2022. Institutional translation – EMT Competence Framework and beyond, in: Svoboda, Tomáš/Biel Łucja/ Sonsoni, Vilelmini Hsgb. Institutional Translator Training New York : Routledge
Goldfinger, Jacqueline and Horsley, Allison. 2022. Writing Adaptions and Translations for the Stage. A Guide and Workbook for New and Experienced Writers. New York: Routledge.
Hansen-Schirra, Silvia. 2017. Neue Kompetenzen, neues Selbstbewusstsein. MDÜ 2/17, 14-17.
Harding, Sue-Ann/Carbonell Cortés, Ovidi Hsgb. 2018. The Routledge Handbook of Translation and Culture. New York: Routledge.
Heard, Reiner. 2017. FIT position paper on machine translation. Babel 63: 1, 130-135.
Heard, Reiner. 2017. FIT position paper on the future for professional translators. Babel 63: 4, 602-604.
Klepek, P. 2015. From Japan, With Changes: The Endless Debate Over Video Game ‘Censorship’ [online] Kotaku.com. Available at: http://kotaku.com/from-japan-with-changes-the-endless-debate-over-video-1747960323
Koskinen, Kaisa/Pokorn, Nike K. Hsgb. 2020. The Routledge Handbook of Translation and Ethics. New York: Routledge.
Krause, Alexandra. 2022. Bridging the Gap. A Master’s-level Course which implements the EMT Competence Framework, in: Agorni M./De Bonis G. 2022 Hsgb. Collaboration in Translation. From Training to Platforms and Publishing. Napoli: Loffredo.
Lueg, Klarissa/Wolff Hundholt Marianne Hsgb. 2021. The Routledge Handbook of Counter-Narratives. Oxon, New York: Routledge.
Lüsebrink, Hans-Jürgen.2016. Interkulturelle Kommunikation. Interaktion, Fremdwahrnehmung, Kulturtransfer. Stuttgart: J. B. Metzler.
Mairbäurl, Gunda/Seibert, Ernst Hsgb. 2016. Kulturelle Austauschprozesse in der Kinder- und Jugendliteratur. Zur genrespezifischen Transformation von Themen, Stoffen und Motiven im medialen Kontext. Wien: Praesens.
Malmkjaer, Kirsten. 2020. Translation and Creativity. Oxon, New York: Routledge
Massion, François. 2017. Artificial Intelligence, Smart Assistants and the Role of Language Professionals. Lebende Sprachen 62(2), 275-299.
O'Hagan, Minako Hsgb. 2019. The Routledge Handbook of Translation and Technology. New York: Routledge.
Pérez-González, Luis Hsgb. 2018. The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. New York: Routledge.
Simon, Sherry. 2019. Translation sites. A field guide. Oxon, New York: Routledge.
Stone, Christopher/Adam, Robert/Müller de Quadros, Ronice /Rathmann, Christian. 2022. The Routledge Handbook of Sign Language, Translation and Interpreting. New York: Routledge.
Taylor, Christopher /Perego Elisa Hsgb. 2022. The Routledge Handbook of Audiodescription. New York: Routledge.
Tipton, Rebecca /Desilla, Louisa. 2019. The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics. New York: Routledge.
Von Flotow, Luise/Kamal Hala Hsgb. 2020. The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender. New York: Routledge.
Washbourne, Kelly/Van Wyke Ben Hsgb. 2018. The Routledge Handbook of LiteraryTranslation. New York: Routledge.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Fr 20.09.2024 10:26