Universität Wien

340093 UE Fachübersetzen: Italienisch (2013S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

Consiglio di non scegliere questa lezione come primo corso di traduzione della specialistica.

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Italienisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Donnerstag 14.03. 10:30 - 12:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 21.03. 10:30 - 12:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 11.04. 10:30 - 12:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 18.04. 10:30 - 12:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 25.04. 10:30 - 12:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 02.05. 10:30 - 12:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 16.05. 10:30 - 12:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 23.05. 10:30 - 12:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 06.06. 10:30 - 12:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 13.06. 10:30 - 12:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 20.06. 10:30 - 12:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 27.06. 10:30 - 12:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Facciamo insieme la traduzione dal tedesco verso l'italiano e viceversa di vari testi specialistici (testi paralleli). Lavoreremo su vari progetti (durata un mese circa per ciascuno) cercando di simulare il più possibile una commissione reale.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Controllo continuo, presenza, compiti da fare sulla piattaforma, simulazione di una commissione on-line

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

L'obiettivo della lezione consiste nel perfezionare la traduzione mediante il confronto di testi paralleli in lingua tedesca ed italiana per ottenere un prodotto che corrisponda alla tipologia testuale richiesta. L'obiettivo finale sarebbe una traduzione a misura di mercato che soddisfi al 100% il potenziale committente.

Prüfungsstoff

Trattiamo un tema specifico per varie lezioni lavorando in tandems e peer-to-peer: ricerca tematica, relazioni, discussione terminologica, ecc.. La lezione viene accompagnata da vari lavori sulla piattaforma Moodle. L'iscrizione, le dispense, le informazioni generali, ecc. si trovano solo ed esclusivamente sulla piattaforma.

Literatur

Kussmaul, Paul (2000) Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
Maliszewski, Julina (2010) Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen. Frankfurt: Lang.
Reinart, Sylvia (2010) Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Berlin: Frank & Timme.
Scarpa. Federica (2001) La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica. Milano: Hoepli.
Stolze, Radegundis (2009) Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45