340093 UE Fachübersetzen: Italienisch (2013W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
Vor dem Besuch der Übung Fachübersetzen ist die positive Absolvierung der beiden Übungen Übersetzen von Sachtexten dringend empfohlen.
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 16.09.2013 09:00 bis Mi 25.09.2013 17:00
- Anmeldung von Di 01.10.2013 09:00 bis Fr 04.10.2013 17:00
- Abmeldung bis Fr 04.10.2013 17:00
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Italienisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Donnerstag 17.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 24.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 31.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 07.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 14.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 21.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 28.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 05.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 12.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 09.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 16.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 23.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 30.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Facciamo insieme la traduzione dal tedesco verso l'italiano e viceversa di vari testi specialistici (testi paralleli). Lavoreremo su vari progetti (durata un mese circa per ciascuno) cercando di simulare il più possibile una commissione reale.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Controllo continuo, presenza, compiti da fare sulla piattaforma, simulazione di una commissione on-line
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
L'obiettivo della lezione consiste nel perfezionare la traduzione mediante il confronto di testi paralleli in lingua tedesca ed italiana per ottenere un prodotto che corrisponda alla tipologia testuale richiesta. L'obiettivo finale sarebbe una traduzione a misura di mercato che soddisfi al 100% il potenziale committente.
Prüfungsstoff
Trattiamo un tema specifico per varie lezioni lavorando in tandems e peer-to-peer: ricerca tematica, relazioni, discussione terminologica, ecc.. Useremo la memoria di traduzione Omega T. La lezione viene accompagnata da vari lavori sulla piattaforma Moodle. L'iscrizione, le dispense, le informazioni generali, ecc. si trovano solo ed esclusivamente sulla piattaforma.
Literatur
Kussmaul, Paul (2000) Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
Maliszewski, Julina (2010) Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen. Frankfurt: Lang.
Reinart, Sylvia (2010) Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Berlin: Frank & Timme.
Scarpa. Federica (2001) La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica. Milano: Hoepli.
Stolze, Radegundis (2009) Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.
Maliszewski, Julina (2010) Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen. Frankfurt: Lang.
Reinart, Sylvia (2010) Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Berlin: Frank & Timme.
Scarpa. Federica (2001) La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica. Milano: Hoepli.
Stolze, Radegundis (2009) Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45