340093 UE Fachübersetzen: Italienisch (2014S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
Questo corso è destinato a studenti che abbiano seguito almeno già un corso di Übersetzen von Sachtexten: Italienisch.
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 10.02.2014 09:00 bis Di 25.02.2014 17:00
- Anmeldung von Mo 03.03.2014 09:00 bis Fr 07.03.2014 17:00
- Abmeldung bis Mo 31.03.2014 17:00
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Italienisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Donnerstag 13.03. 15:30 - 17:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 20.03. 15:30 - 17:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 27.03. 15:30 - 17:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 03.04. 15:30 - 17:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 10.04. 15:30 - 17:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 08.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Donnerstag 15.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 22.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 05.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 12.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 26.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Facciamo insieme la traduzione dal tedesco verso l'italiano e viceversa di vari testi specialistici (testi paralleli). Lavoreremo su vari progetti (durata un mese circa per ciascuno) cercando di simulare il più possibile una commissione reale.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Controllo continuo, presenza, compiti da fare sulla piattaforma, simulazione di una commissione on-line, test intermedio. La cancellazione dal corso è possibile solo entro e non oltre il 31 marzo.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
L'obiettivo della lezione consiste nel perfezionare la traduzione mediante il confronto di testi paralleli in lingua tedesca ed italiana per ottenere un prodotto che corrisponda alla tipologia testuale richiesta. L'obiettivo finale sarebbe una traduzione a misura di mercato che soddisfi al 100% il potenziale committente.
Prüfungsstoff
Trattiamo un tema specifico per varie lezioni lavorando in tandems e peer-to-peer: ricerca tematica, relazioni, discussione terminologica, ecc.. La lezione viene accompagnata da vari lavori sulla piattaforma Moodle. L'iscrizione, le dispense, le informazioni generali, ecc. si trovano solo ed esclusivamente sulla piattaforma. Gli studenti hano anche la possibiità di provare a svolgere un progetto con l'ausilio di una TM.
Literatur
Kussmaul, Paul (2000) Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
Maliszewski, Julina (2010) Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen. Frankfurt: Lang.
Reinart, Sylvia (2010) Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Berlin: Frank & Timme.
Scarpa. Federica (2001) La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica. Milano: Hoepli.
Stolze, Radegundis (2009) Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.
Maliszewski, Julina (2010) Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen. Frankfurt: Lang.
Reinart, Sylvia (2010) Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Berlin: Frank & Timme.
Scarpa. Federica (2001) La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica. Milano: Hoepli.
Stolze, Radegundis (2009) Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45