340093 UE Fachübersetzen: Italienisch (2015S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
Si consiglia di avere seguito almeno un corso di "Übersetzen von Sachtexten" prima di frequentare questo corso. Sono necessarie ottime conoscenze sia del tedesco che dell'italiano.
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 09.02.2015 09:00 bis Di 24.02.2015 17:00
- Anmeldung von Mo 02.03.2015 09:00 bis Fr 06.03.2015 17:00
- Abmeldung bis Di 31.03.2015 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Italienisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Donnerstag 19.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 26.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 16.04. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 30.04. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 07.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 21.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 28.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 11.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 18.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 25.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Facciamo insieme la traduzione dal tedesco verso l'italiano e viceversa di vari testi specialistici (testi paralleli). Lavoreremo su vari progetti (durata un mese circa per ciascuno) cercando di simulare il più possibile una commissione reale.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Controllo continuo: presenza obbligatoria 20%, compiti e lavori collaborativi da eseguire sulla piattaforma 20%, simulazione di una commissione on-line 30%, test intermedio 30%. È necessario avere voti positivi per tutte e e due le direzioni nella traduzione per ottenere un voto positivo alla fine del semestre. La cancellazione dal corso è possibile solo entro e non oltre il 31 marzo.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
L'obiettivo della lezione consiste nel perfezionare la traduzione mediante il confronto di testi paralleli in lingua tedesca ed italiana per ottenere un prodotto che corrisponda alla tipologia testuale richiesta. L'obiettivo finale sarebbe una traduzione a misura di mercato che soddisfi al 100% il potenziale committente.
Prüfungsstoff
Trattiamo un tema specifico per varie lezioni lavorando in tandems e peer-to-peer: ricerca tematica, relazioni, discussione terminologica, ecc.. La lezione viene accompagnata da vari lavori sulla piattaforma Moodle. L'iscrizione, le dispense, le informazioni generali, ecc. si trovano solo ed esclusivamente sulla piattaforma. Gli studenti hanno anche la possibiità di provare a svolgere un progetto con l'ausilio di una TM.
Literatur
Kussmaul, Paul (2000) Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
Maliszewski, Julina (2010) Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen. Frankfurt: Lang.
Reinart, Sylvia (2010) Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Berlin: Frank & Timme.
Scarpa. Federica (2001) La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica. Milano: Hoepli.
Stolze, Radegundis (2009) Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.
Maliszewski, Julina (2010) Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen. Frankfurt: Lang.
Reinart, Sylvia (2010) Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Berlin: Frank & Timme.
Scarpa. Federica (2001) La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica. Milano: Hoepli.
Stolze, Radegundis (2009) Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45