Universität Wien

340094 UE Translatorische Basiskompetenz: Portugiesisch (2012S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

Die Lernplattform, die wir im PT-Sprachbereich verwenden, ist folgende:
https://moodle.univie.ac.at/course/view.php?id=14273
Passwort bei den LV-Leiterinnen zu erfragen

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Portugiesisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Freitag 16.03. 10:30 - 12:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Freitag 23.03. 10:30 - 12:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Freitag 30.03. 10:30 - 12:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Freitag 20.04. 10:30 - 12:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Freitag 04.05. 10:30 - 12:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Freitag 11.05. 10:30 - 12:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Freitag 18.05. 10:30 - 12:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Freitag 25.05. 10:30 - 12:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Freitag 01.06. 10:30 - 12:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Freitag 08.06. 10:30 - 12:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Freitag 15.06. 10:30 - 12:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Freitag 22.06. 10:30 - 12:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Freitag 29.06. 10:30 - 12:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Analyse und Arbeit mit unterschiedlichen Textsorten mit verschiedenen Funktionen. Vorbereitung auf die PIK. Danach liegt der Semesterschwerpunkt auf Translation der Website einer portugiesischen NGO.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung. 80% der Note ergeben sich aus zu Hause produzierten Texten, 20% aus einem Portfolio mit korrigierten Arbeiten, das am Ende des Semesters abgegeben wird.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Erwerb grundlegender analytischer und translatorischer Kenntnisse. Verständnis des Ausgangstextes und des Übersetzungsauftrages. Durchführen erforderlicher Recherche und deren Dokumentation. Auftragsgemäße Produktion des Zieltextes.

Prüfungsstoff

Auf der Moodle-Plattform werden wöchentlich Texte mit einem Arbeitsauftrag hochgeladen.
Die Studierenden werden ersucht, den Auftrag zu Hause zu erfüllen, durch einen Partner/eine Partnerin korrekturlesen zu lassen und bis jeweils Mittwoch, 15.00 Uhr im Forum der LV einzureichen. Jede Arbeit wird von der LV-Leiterin korrigiert und kommentiert.
In der Übung werden Arbeitsprozess und unterschiedliche Translationsvorschläge diskutiert, danach der neue Auftrag analysiert.

Literatur

Benedetti, Ivone; Sobral, Adail: Conversas com Tradutores. S. Paulo. Parábola, 2003

Milton, John: Tradução: Teoria e Prática. S. Paulo. Martins Fontes, 1998

Kussmaul, Paul: Verstehen und Übersetzen - Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen. Narr, 2009

Kadric, Mira; Kaindl, Klaus; Kaiser-Cooke, Michele: Translatorische Methodik. Wien. Facultas, 2007

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45