340094 UE Übersetzen von Sachtexten 1: Portugiesisch (2012W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
Caso sua inscrição na plataforma online do curso não seja efetuada automaticamente, favor solicitar à professora (por e-mail) a inscrição manual.
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 03.09.2012 09:00 bis Do 04.10.2012 17:00
- Anmeldung von Mo 15.10.2012 09:00 bis Fr 19.10.2012 09:00
- Abmeldung bis Fr 19.10.2012 09:00
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Portugiesisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Freitag 12.10. 10:30 - 12:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Freitag 19.10. 10:30 - 12:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Freitag 09.11. 10:30 - 12:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Freitag 16.11. 10:30 - 12:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Freitag 23.11. 10:30 - 12:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Freitag 30.11. 10:30 - 12:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 07.12. 10:30 - 12:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Freitag 14.12. 10:30 - 12:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Freitag 11.01. 10:30 - 12:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Freitag 18.01. 10:30 - 12:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Freitag 25.01. 10:30 - 12:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Aufbauend auf den in TBK erworbenen Fähigkeiten zur Textanalyse und Textsortenverständnis Übersetzungsübung PT-De
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Prüfungsimmanent. Die im Laufe des Semesters erfüllten Übersetzungsaufträge werden nach einem Punktesystem bewertet. (Insgesamt 80% der Note). Zu Semesterende entweder Abgabe eines Portfolios mit sämtllichen korrigierten Arbeiten, oder Abschlussprüfung. (Wird mit den Studierenden vereinbart).
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Die Studierenden sollten in die Praxis des Übersetzens eintauchen und üben, wie ein Übersetzungsauftrag abgewickelt wird (von der Angebotslegung über Fragenkataloge, Textanalyse, Gruppenarbeit, Korrekturlesen bis hin zur Abgabe und Rechnungslegung).
Prüfungsstoff
Die Studierenden erhalten über ZTW-Moodle Übersetzungsaufträge, die wöchentlich vorzubereiten sind (jeweils bis Mittwoch 12.00 Uhr mittags). Die Übersetzungen werden von der LV-Leiterin schriftlich korrigiert und im darauffolgenden Präsenzunterricht besprochen.
Gruppenarbeit (an einem Glossar oder einer Übersetzung wird angeregt).
Gruppenarbeit (an einem Glossar oder einer Übersetzung wird angeregt).
Literatur
Benedetti, Ivone; Sobral, Adail: Conversas com Tradutores. S. Paulo. Parábola, 2003Milton, John: Tradução: Teoria e Prática. S. Paulo. Martins Fontes, 1998Kussmaul, Pau: Verstehen und Übersetzen - Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen. Narr, 2009Kadric, Mira; Kaindl, Klaus; Kaiser-Cooke, Michele: Translatorische Methodik. Wien. Facultas, 2007
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45