Universität Wien

340096 UE Translatorische Basiskompetenz: Englisch (2015W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Studierende, die in der ersten Stunde nicht erscheinen, werden automatisch abgemeldet. Anwesenheitspflicht (max. 2 Fehlstunden).

  • Dienstag 06.10. 12:30 - 14:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Dienstag 13.10. 12:30 - 14:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Dienstag 20.10. 12:30 - 14:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Dienstag 27.10. 12:30 - 14:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Dienstag 03.11. 12:30 - 14:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Dienstag 10.11. 12:30 - 14:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Dienstag 17.11. 12:30 - 14:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Dienstag 01.12. 12:30 - 14:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Dienstag 15.12. 12:30 - 14:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Dienstag 12.01. 12:30 - 14:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Dienstag 19.01. 12:30 - 14:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Dienstag 26.01. 12:30 - 14:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Translatorische Bearbeitung von Texten aus verschiedenen Sachgebieten und Kulturen: Textanalyse (Analyse des Ausgangstexts in Bezug zu Auftrag und Zieltext, auftragsspezifische Anforderungen an den Zieltext, Reflektieren von Textsortenkonventionen etc.); Textproduktion in Deutsch und Englisch nach spezifischen Vorgaben, Kommentar zum Arbeitsprozess (Argumentation der bei der Textproduktion getroffenen Entscheidungen). Es wird sowohl aus dem Englischen ins Deutsche als auch aus dem Deutschen ins Englische gearbeitet.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Mitarbeit (10 %), Hausübung(en) (30 %), Zwischenprüfung (30 %) und Semesterprüfung (30 %). Anwesenheitspflicht (max. 2 Fehlstunden). Erlaubte Hilfsmittel bei Prüfungen: zwei- und einsprachige Wörterbücher (DE, EN); für eine der Prüfungen besteht keine Einschränkung der Hilfsmittel (einschließlich Internet).

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Die Studierenden sollen den auftragsbezogenen Umgang mit Texten erlernen: Verständnis des Translationsprozesses als Textproduktion für einen bestimmten Verwendungszweck und eine bestimmte Zielgruppe, Analyse des Ausgangstexts im vorgegebenen Kontext, Erfassen der auftragsspezifischen Anforderungen an den Zieltext, Entwicklung von Recherchekompetenzen, Reflexion der eigenen Textproduktion sowie Überarbeitung und Optimierung des produzierten Zieltextes.

Prüfungsstoff

Die translatorische Bearbeitung verschiedener Texte erfolgt im Unterricht oder als Vorbereitung vor dem Unterricht in Kleingruppen oder individuell. Kompetenzen und Inhalte werden anhand von Diskussionen, Präsentationen, Peer-to-Peer-Feedback, Arbeit mit der Online-Plattform, etc. erarbeitet.

Literatur

Wird auf Moodle zur Verfügung gestellt.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45