Universität Wien

340096 UE Übersetzen Technik und Naturwissenschaften Japanisch (2025S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Japanisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Montag 10.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Montag 17.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Montag 24.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Montag 31.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Montag 07.04. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Montag 12.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Montag 19.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Montag 26.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Montag 02.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Montag 16.06. 13:15 - 14:45 Medienlabor I ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Übersetzung japanischer Texte ins Deutsche und umgekehrt. Die Übung zielt darauf ab, Fachübersetzungskompetenzen in den Sprachen Japanisch und Deutsch zu entwickeln.
Die Ausgangstexte werden eine Auswahl an Textsorten abdecken und sich mit Themen aus dem Bereich der Technik und Naturwissenschaft beschäftigen.
Im Zuge des Translationsprozesses werden Themen wie Recherchemethoden und -tools, Fachsprache, Textsortenkonventionen, Qualitätssicherung, Lektorat und Textoptimierung behandelt. Die translationsrelevante Technologie (CAT-Tools, maschinelle Übersetzung, Pre- und Postediting) und ihre Anwendung werden im Kurs auch thematisiert.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Sämtliche mündliche und schriftliche Leistungen im Präsenzunterricht, Hausübungen (inkl. Plattformarbeit), zwei schriftliche Prüfungen. Eine Prüfung findet als Zwischentest Pen-on-Paper mit Wörterbüchern in gedruckter und digitaler Form sowie zur Vorbereitung erstellten Glossaren statt. Der zweite Test wird am Semesterende als digitale schriftliche Prüfung (Zugang zu ausgewählten Internetseiten und Einsatz von CAT-Tool) durchgeführt.
Für die Kursvorbereitung ist der Einsatz von KI in bestimmten Fällen erlaubt. Verwendete Medien und Werkzeuge müssen für jede Aufgabe als Quellen angegeben werden, ausgenommen sind gewöhnliche Werkzeuge wie Textverarbeitungsprogramme.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Beurteilungsmaßstab:
- Einzel- und Gruppenarbeit: 25 Punkte
- Mitarbeit: 15 Punkte
- Tests: jeweils 30 Punkte

Für eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich.
Notenschlüssel:
1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-80 Punkte
3 (befriedigend) 79-70 Punkte
4 (genügend) 69-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 Punkte

Bei Bedarf wird vor Beurteilung der Lehrveranstaltung ein notenrelevantes Gespräch geführt.
Es besteht Anwesenheitspflicht (max. 2 Fehlstunden).
Erforderliche Japanischkenntnisse: N2 Niveau nach JLPT

Prüfungsstoff

Die Inhalte und Kompetenzen der Lehrveranstaltung.

Literatur

Peter A. Schmitt (2016) Handbuch Technisches Übersetzen. 2. Aufl. Berlin: BDÜ.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 10.02.2025 11:27