Universität Wien

340097 UE Wirtschaftsübersetzen: Spanisch (2023S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Spanisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Mittwoch 08.03. 09:45 - 11:15 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 15.03. 09:45 - 11:15 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 22.03. 09:45 - 11:15 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 29.03. 09:45 - 11:15 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 19.04. 09:45 - 11:15 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 03.05. 09:45 - 11:15 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 10.05. 09:45 - 11:15 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 17.05. 09:45 - 11:15 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 24.05. 09:45 - 11:15 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 31.05. 09:45 - 11:15 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 07.06. 09:45 - 11:15 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 14.06. 09:45 - 11:15 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 21.06. 09:45 - 11:15 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Contenido: Curso eminentemente práctico de traducción en el que se trabaja en ambas direcciones (alemán/castellano y viceversa) con textos de diferentes ámbitos de las ciencias económicas y empresariales, ya sean informes económicos tales como las cuentas anuales o nuevas teorías económicas, organización de empresas, etc.

Objetivos: las/los estudiantes deben estar familiarizada/-os al final del semestre con tipos concretos de textos con los que se trabajará a lo largo del curso. Fundamental es reconocer la distinción de dichas variantes de texto, sus rasgos definitorios de contenido y forma, y el desarrollo de estrategias de traducción adecuadas a cada tipo de texto y a cada una de las lenguas de trabajo.

Metodología y corpus: El corpus concreto de textos se elegirá en grupo durante la primera hora de clase, procurando abarcar una amplia tipología representativa de la práctica profesional. En cuanto a la metodología, los textos de partida y las traducciones serán comentados en clase. Se desea la discusión y la participación activa del alumnado en clase tanto sobre los aspectos traductológicos, como sobre los distintos aspectos de la teoría económica.

....
Inhalt: Praxisorientierter Kurs mit Fokus auf die Übersetzung im Wirtschaftsbereich. Die Arbeitssprachen sind Spanisch und Deutsch.

Ziele: Die Studierenden sollen am Ende des Semesters mit repräsentativen Textsorten aus ausgewählten Fachbereichen der Wirtschaft vertraut sein, sowie in der Lage sein, die sprachlichen Ressourcen solcher Diskurstypen zu erkennen, kritisch zu betrachten, situationsadäquat anzuwenden und beim Übersetzen zu berücksichtigen.

Methode: Praxisorientierte Arbeit mit komplexen deutsch- und spanischsprachigen Ausgangstexten, die während des Semesters vom LV-Leiter ausgehändigt werden. Die einzelnen Texte werden im Unterricht kontextualisiert, analysiert und übersetzt.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Participación activa en trabajos individuales y colectivos en clase
Tareas continuas semanales
2 exámenes parciales y un final

Aktive Teilnahme im Unterricht (individuelle und Gruppenarbeit)
Wöchentliche schriftliche Hausübungen
2 Zwischenklausuren und Endklausur

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Presencia obligatoria (al menos, el 75% de las horas lectivas)
Evaluación continua, es decir, cuentan la participación activa en clase, la entrega de tareas que irán completando la labor que se realice en clase; 2 parciales y un examen final. Tipo de examen: ejercicios de traducción en ambas direcciones en forma escrita; está permitido el uso de diccionarios monolingües y bilingües.
El 55% de los trabajos tiene que estar aprobado para una nota positiva

Anwesenheitspflicht (mindestens 75 % der Unterrichtsstunden).
LV mit prüfungsimmanentem Charakter, d.h. aktive Teilnahme am Unterricht, Abgabe von Aufgaben, die die im Unterricht geleistete Arbeit ergänzen; 2 Zwischenprüfungen und eine Abschlussprüfung. Prüfungsart: schriftliche Übersetzungsübungen in beide Richtungen. Ein- und zweisprachige Wörterbücher sind erlaubt.
55% der Aufgaben müssen bestanden werden, um eine positive Note zu erhalten.
Notenschlüssel der Teilleistungen nach Empfehlung der SPL:
Mitarbeit, Anwesenheitspflicht, Hausübungen, Beiträge im Unterricht: 20 Punkte
Teilprüfung I (E-D): 20 Punkte
Teilprüfung II (D-E): 20 Punkte
Klausur (E-D+D-E): 40

Prüfungsstoff

El temario será publicado íntegramente en Moodle a lo largo del semestre.

Literatur

El fundamento teórico se irá ofreciendo en clase y en Moodle a partir de obras tales como/Die theoretische Grundlage wird im Unterricht und auf Moodle anhand von Werken vermittelt wie:
Lothar Hoffmann et. al. (Hg.), Fachsprachen. Bd. 2. Berlin: de Gruyter, 1999.
José Padilla Gálvez y Margit Gaffal, Lengua de especialidad: economía europea y derecho europeo. Cuenca: Ed. de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2003.
Francisca Suau Jiménez, La traducción empresarial. Col. “Centro de Estudios sobre Comunicación Interlingüística e Intercultural” Vol.16. Valencia: Universitat de València, Servei de Publicacions, 1998.


Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mi 01.03.2023 17:29