Universität Wien

340102 UE Literarisches und mediales Übersetzen IIb (2016S)

5.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

Angemeldete Studierende, die in der 1. Einheit unentschuldigt fehlen, verlieren ihren Platz. Die Abmeldung von der UE ist bis 31.3. möglich. Für die UE gilt Anwesenheitspflicht. Die Anwesenheitspflicht ist eine Mindestanforderung für eine positive Beurteilung. Studierende, die glaubhaft machen, dass sie aus einem wichtigen Grund nicht teilnehmen können, sind bis maximal 2 Lehrveranstaltungseinheiten von der Anwesenheitspflicht entbunden.

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Mittwoch 09.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 16.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 06.04. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 13.04. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 20.04. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 04.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 11.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 18.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 25.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 01.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 08.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 15.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 22.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 29.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Die Übersetzung literarischer Texte (Lyrik und Prosa) aus unterschiedlichen Ausgangssprachen ins Deutsche. Sensibilisierung für die besonderen Anforderungen einer literarischen Übersetzung; Erarbeitung geeigneter Ansätze zur AT-Analyse und ZT-Planung; Förderung des kreativen Umgangs mit der deutschen Sprache; Schärfung der Kritikfähigkeit durch Teamarbeiten und Lektorat fremder Übersetzungen; Einblick in die für ÜbersetzerInnen relevanten Mechanismen des Verlagswesens sowie in die Berufsbedingungen literarischer ÜbersetzerInnen. Die Studierenden übersetzen einzeln oder in Teams selbst gewählte Texte aus einer ihrer Arbeitssprachen ins Deutsche; die Übersetzung wird begleitet durch eine detaillierte AT-Analyse und eine Interlinearübersetzung sowie Kommentare zum Übersetzungsprozess; Lektorat der Übersetzungen von KollegInnen; Follow-up-Revision der eigenen Übersetzung; Diskussion der Texte und Reflexion über übersetzerische Entscheidungsprozesse im Plenum; kritische Auseinandersetzung mit publizierten Übersetzungen.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Übersetzungsdossier (60%); Kurzprojekt (20%); Lektorate (10%), aktive Mitarbeit (10%).

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Mindestanforderung für eine positive Note 60%.

Prüfungsstoff

Literatur


Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Diese LVA ist als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Dialogdolmetschen, Konferenzdolmetschen und Fachübersetzen/Sprachindustrie verwendbar.

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45