Universität Wien

340102 UE Literarisches und mediales Übersetzen Ib (2021S)

5.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch

Lehrende

Termine

MO wtl von 08.03.2021 bis 19.04.2021 12.30-14.00 Ort: digital; MO wtl von 03.05.2021 bis 21.06.2021 12.30-14.00 Ort: digital


Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

In dieser Übung werden wir uns mit dem Phänomen von Bewegung und Dynamik in der literarischen Prosa auseinandersetzen. Es handelt sich um einen Bereich, der beim Übersetzen literarischer Texte immer wieder Schwierigkeiten macht, weil die Beschreibung von Körperbewegung und sich verändernder Lagebeziehungen im Raum sowie die Erfassung der Dynamik von Bewegungen ein hohes Maß an sprachlicher Imagination erfordern. Grundsätzlich kann davon ausgegangen werden, dass Sprache in einer (wie immer begründeten) Beziehung zum Körperlichen steht und dass sie damit selbst zum Spielfeld von Bewegung und Dynamik wird. Die Themensetzung scheint daher besonders geeignet zu sein, den Dynamisierungspotenzialen von Sprache und ihren Manifestationen in literarischen Texten nachzuspüren.
Zur Textauswahl: Bitte suchen Sie Textstellen heraus, anhand derer die Übersetzung inszenierter Bewegung geübt werden kann. In erster Linie bieten sich solche Texte und Genres an, in denen die dynamische Beschreibung der Bewegung von Körpern im Raum oder auch zueinander im Vordergrund steht (etwa Leistungssport, Mannschaftssport, Bergsteigen); eine vergleichbare Dynamisierung ist aber auch anhand der Beschreibung von ritualisierten Bewegungsabläufen (wie z. B. im Stierkampf) oder in actiongeladenen Szenen (z. B. Verfolgungsjagden) gegeben. Bitte suchen Sie Beispiele aus der literarischen Prosa, im Bereich Sport, Alpinismus usw. können Sie auch auf die literarische Reportage ausweichen, bedenken Sie aber, dass der Ausgangstext literarisches Niveau aufweisen soll und dass die Körperbewegung im Vordergrund steht. Epochenmäßig werden keine Grenzen gesetzt. Der Blick für das Ineinanderwirken kontext- und textabhängiger Faktoren soll geschärft und die Kritikfähigkeit durch Teamarbeiten und Lektorat fremder Übersetzungen gesteigert werden. Die Beurteilungskriterien sind auf DEUTSCH ALS A-SPRACHE ausgerichtet!

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

- Übersetzungsdossier (40%);
- Einzelübersetzung (35%);
- Lektorate (15%);
- Kurzessay (5%),
- weiterer Arbeitsauftrag (5%).

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Für eine positive Gesamtbeurteilung sind 60% zu erreichen.

Beurteilungskriterien sind auf Deutsch als A-Sprache ausgerichtet.

Es herrscht Anwesenheitspflicht im Online-Unterricht /gegebenenfalls im Präsenzunterricht).

Prüfungsstoff

Literatur


Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Fr 05.03.2021 13:09