340107 UE Translatorische Methodik Übersetzen Tschechisch (2024S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 12.02.2024 09:00 bis Fr 23.02.2024 17:00
- Anmeldung von Mo 11.03.2024 09:00 bis Fr 15.03.2024 17:00
- Abmeldung bis So 31.03.2024 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Tschechisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Mittwoch 13.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 20.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 10.04. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 17.04. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 17.04. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 08.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 15.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 22.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 29.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 05.06. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 12.06. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 19.06. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 26.06. 16:45 - 18:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Es werden Übersetzungsstrategien vermittelt, mit denen der Studierende selbständig funktionsadäquate Zieltexte erarbeiten kann. Ausgangspunkt sind jeweils fiktive Übersetzungsaufträge auf Grundlage einfacher praxisrelevanter authentischer (manchmal leicht adaptierter) Originaltexte (Steigerung der Schwierigkeit der Texte, verschiedene Textsorten und Inhalte, unterschiedliche Medien).
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Die Endnote ergibt sich aus allen Teilleistungen des Semesters, siehe weiter unten.
KI sowie andere Übersetzungsprogramme dürfen nur dann verwendet werden, wenn es in der Aufgabenstellung ausdrücklich vorgesehen ist.
KI sowie andere Übersetzungsprogramme dürfen nur dann verwendet werden, wenn es in der Aufgabenstellung ausdrücklich vorgesehen ist.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Konstruktive Mitarbeit, selbständige Erarbeitung adäquater Problemlösungsstrategien im Rahmen der Arbeit an den Übersetzungen in der Stunde und zu Hause.
Prüfungsstoff
Es gibt keine Prüfung im klassischen Sinne, in die Endnote mit einberechnet werden alle Teilleistungen des Semesters, Mitarbeit, Vorbereitungen zu Hause und zwei oder drei kurze Hausübungen.Beurteilt wird die aktive Mitarbeit, inclusive einer redlichen Vorbereitung (70% der Endnote) sowie die zu Hause zu verfassenden Übersetzungen von der ersten Fassung angefangen bis hin zum fertigen Text (30%).
Literatur
Als Einstiegslektüre eignet sich:Kadric, Mira/ Kaindl, Klaus/ Reithofer, Karin: Translatorische Methodik. Wien: Facultas Verlag 2019
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Fr 21.06.2024 10:27