Universität Wien

340111 UE Konsekutivdolmetschen I Italienisch (2025S)

3.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Italienisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Update 23.04.: Die LV am 28.04. entfällt wegen Krankheit.

  • Montag 10.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 17.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 24.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 31.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 07.04. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 12.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Mittwoch 21.05. 11:30 - 13:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Montag 26.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 02.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Il corso fornirà una panoramica generale della tecnica dell'interpretazione consecutiva tra le lingue tedesco e italiano ed è rivolto a studenti che hanno scelto i curriculum "Konferenzdolmetschen" e "Dialogdolmetschen", ma anche ad altri studenti interessati.

Le esercitazioni di interpretazione si svolgeranno sulla base di discorsi/testi che toccheranno vari ambiti come quello economico, politico, culturale ecc.

Der Kurs bietet eine allgemeine Einführung in die Technik des konsekutiven Dolmetschens zwischen Deutsch und Italienisch und richtet sich an Studierende der Studienrichtungen Konferenzdolmetschen und Dialogdolmetschen, aber auch an andere interessierte Studierende.

Die Dolmetschübungen basieren auf Reden und Texten aus verschiedenen Bereichen wie Wirtschaft, Politik, Kultur usw.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Lavoro autonomo (stesura di discorsi e glossari, preparazione alla lezione), (peer)feedback continuo, frequenza obbligatoria.

Selbständige Arbeit (Verfassen von Reden und Glossaren, Vorbereitung), kontinuierliches (Peer-)Feedback, Anwesenheitspflicht.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

La frequenza è obbligatoria, un'ottima padronanza di entrambe le lingue (livello C2) e una buona conoscenza della tecnica di consecutiva e della presa di note sono determinanti per il superamento del corso. Si consiglia pertanto di aver completato prima i corsi "Basiskompetenz Translation B: Dolmetschen" e "Notizenkunde".

Es besteht Anwesenheitspflicht, sehr gute Kenntnisse beider Sprachen (Niveau C2) und gute Kenntnisse der Konsekutiv- und Notizentechnik sind entscheidend für das Bestehen der Übung. Es ist daher ratsam, zuvor die Übungen "Basiskompetenz Translation B: Dolmetschen" und "Notizenkunde" absolviert zu haben.

Teilleistungen:

Mitarbeit, Anwesenheitspflicht, Hausübungen, Beiträge im Unterricht: 70%

Teilprüfung: 30%

Die Benotung von Dolmetschungen erfolgt nach den Kriterien Inhalt (50 %), Zielsprache (30 %) und Dolmetschfertigkeiten % Präsentation (20 %),
siehe Beurteilungskriterien:
https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_KONS-Studierende.pdf

Benotung:
90 %: 1
80 %: 2
70 %: 3
60 %: 4
<60 %: 5 (Nichtgenügend)

Prüfungsstoff

Literatur

Letture integrative consigliate in classe.
Ergänzungslektüre wird im Unterricht empfohlen.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mi 07.05.2025 08:46