340112 UE Übersetzen von Sachtexten: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch (2013W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 16.09.2013 09:00 bis Mi 25.09.2013 17:00
- Anmeldung von Di 01.10.2013 09:00 bis Fr 04.10.2013 17:00
- Abmeldung bis Fr 04.10.2013 17:00
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Donnerstag
10.10.
12:00 - 13:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Donnerstag
17.10.
12:00 - 13:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Donnerstag
24.10.
12:00 - 13:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Donnerstag
31.10.
12:00 - 13:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Donnerstag
07.11.
12:00 - 13:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Donnerstag
14.11.
12:00 - 13:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Donnerstag
21.11.
12:00 - 13:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Donnerstag
05.12.
12:00 - 13:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Donnerstag
12.12.
12:00 - 13:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Donnerstag
09.01.
12:00 - 13:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Donnerstag
16.01.
12:00 - 13:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Donnerstag
23.01.
12:00 - 13:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Donnerstag
30.01.
12:00 - 13:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Übersetzen von Gebrauchstexten aus unterschiedlichen Fachgebieten. Der zu übersetzende Text wird von der Lehrveranstaltungsleiterin den Studierenden in der Stunde ausgehändigt bzw. auf Moodle hochgeladen.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Regular attendance, participation, homework
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Erweiterung der übersetzerischen Kompetenz, Verbesserung des Stils, Ausbau des Vokabulars in verschiedenen Themenbereichen.
Prüfungsstoff
1. Gemeinsame Auftragsanalyse, Textanalyse, Besprechung der Übersetzungsstrategie und des Vokabulars in beiden Sprachen sowie der Kulturspezifika.
2. Übersetzung des Textes in Einzel- oder Gruppenarbeit als Aufgabe für die nächste Stunde.
3. Die Übersetzungen werden mündlich präsentiert und in der Gruppe kommentiert. Es werden Fehler und Probleme sowie Varianten der Ausdrucksweise diskutiert.
4. Die Studierenden verbessern ihre Übersetzung anhand der Besprechung in der Stunde und laden ihre überarbeitete Version auf die Plattform in den dafür vorgesehenen Abgabeordner.
Die Übersetzungen werden anschließend von der Lehrenden korrigiert.
2. Übersetzung des Textes in Einzel- oder Gruppenarbeit als Aufgabe für die nächste Stunde.
3. Die Übersetzungen werden mündlich präsentiert und in der Gruppe kommentiert. Es werden Fehler und Probleme sowie Varianten der Ausdrucksweise diskutiert.
4. Die Studierenden verbessern ihre Übersetzung anhand der Besprechung in der Stunde und laden ihre überarbeitete Version auf die Plattform in den dafür vorgesehenen Abgabeordner.
Die Übersetzungen werden anschließend von der Lehrenden korrigiert.
Literatur
Regelmäßige Teilnahme, Mitarbeit, Hausübungen
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45