Universität Wien

340112 UE Übersetzen von Sachtexten: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch (2013W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Donnerstag 10.10. 12:00 - 13:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Donnerstag 17.10. 12:00 - 13:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Donnerstag 24.10. 12:00 - 13:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Donnerstag 31.10. 12:00 - 13:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Donnerstag 07.11. 12:00 - 13:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Donnerstag 14.11. 12:00 - 13:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Donnerstag 21.11. 12:00 - 13:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Donnerstag 05.12. 12:00 - 13:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Donnerstag 12.12. 12:00 - 13:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Donnerstag 09.01. 12:00 - 13:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Donnerstag 16.01. 12:00 - 13:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Donnerstag 23.01. 12:00 - 13:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Donnerstag 30.01. 12:00 - 13:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Übersetzen von Gebrauchstexten aus unterschiedlichen Fachgebieten. Der zu übersetzende Text wird von der Lehrveranstaltungsleiterin den Studierenden in der Stunde ausgehändigt bzw. auf Moodle hochgeladen.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Regular attendance, participation, homework

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Erweiterung der übersetzerischen Kompetenz, Verbesserung des Stils, Ausbau des Vokabulars in verschiedenen Themenbereichen.

Prüfungsstoff

1. Gemeinsame Auftragsanalyse, Textanalyse, Besprechung der Übersetzungsstrategie und des Vokabulars in beiden Sprachen sowie der Kulturspezifika.
2. Übersetzung des Textes in Einzel- oder Gruppenarbeit als Aufgabe für die nächste Stunde.
3. Die Übersetzungen werden mündlich präsentiert und in der Gruppe kommentiert. Es werden Fehler und Probleme sowie Varianten der Ausdrucksweise diskutiert.
4. Die Studierenden verbessern ihre Übersetzung anhand der Besprechung in der Stunde und laden ihre überarbeitete Version auf die Plattform in den dafür vorgesehenen Abgabeordner.
Die Übersetzungen werden anschließend von der Lehrenden korrigiert.

Literatur

Regelmäßige Teilnahme, Mitarbeit, Hausübungen

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45