340112 UE Übersetzen Geisteswissenschaften: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch (2021S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 15.02.2021 09:00 bis Fr 26.02.2021 17:00
- Anmeldung von Mo 08.03.2021 09:00 bis Fr 12.03.2021 17:00
- Abmeldung bis Mi 31.03.2021 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Donnerstag 11.03. 09:30 - 11:00 Digital
- Donnerstag 18.03. 09:30 - 11:00 Digital
- Donnerstag 25.03. 09:30 - 11:00 Digital
- Donnerstag 15.04. 09:30 - 11:00 Digital
- Donnerstag 22.04. 09:30 - 11:00 Digital
- Donnerstag 06.05. 09:30 - 11:00 Digital
- Donnerstag 20.05. 09:30 - 11:00 Digital
- Donnerstag 27.05. 09:30 - 11:00 Digital
- Donnerstag 10.06. 09:30 - 11:00 Digital
- Donnerstag 17.06. 09:30 - 11:00 Digital
- Donnerstag 24.06. 09:30 - 11:00 Digital
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Beurteilt werden die Mitarbeit und schriftlich erbrachte translatorische Leistungen.
Die Endnote ist der Durchschnitt aller erbrachten Leistungen.Alle zur Verfügung stehenden Hilfsmittel sind erlaubt, fertige Übersetzungen ausgeschlossen.
Die Endnote ist der Durchschnitt aller erbrachten Leistungen.Alle zur Verfügung stehenden Hilfsmittel sind erlaubt, fertige Übersetzungen ausgeschlossen.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Die Endnote ist der Durchschnitt aller erbrachten Leistungen.
Prüfungsstoff
https://moodle.univie.ac.at/course/view.php?id=36289Detailed information on learning methods can be found on the moodle website.
Literatur
Nord, Christiane (2009) Textanalyse und Übersetzen – Theoretische Grundlagen, Methoden und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Tübingen: Julius Groos Verlag.
Kussmaul, Paul (2000) Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
Kussmaul, Paul (2000) Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Fr 12.05.2023 00:25
- den Übersetzungsauftrag und seine Rahmenbedingungen zu beurteilen und zu dokumentieren,
- adäquate Paralleltexte zu recherchieren,
- diverse Quellen kritisch zu beurteilen,
- Fachterminologie zu erarbeiten und zu erfassen,
- verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten zu bewerten,
- den Auftrag und seine Ausführung zu beurteilen und Schlüsse für die eigene Arbeitsweise zu ziehen.Unterrichtsmethoden:
Dialog mit den anderen Studierenden und der Lehrveranstaltungsleiterin. Textproduktion in Gruppen- und Einzelarbeiten.Unterrichtssprachen: Deutsch, Bosnisch, Kroatisch, Serbisch