340112 UE Übersetzen Geisteswissenschaften: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch (2022S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
GEMISCHT
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 07.02.2022 09:00 bis Fr 18.02.2022 17:00
- Anmeldung von Mo 07.03.2022 09:00 bis Fr 11.03.2022 17:00
- Abmeldung bis Do 31.03.2022 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Donnerstag 10.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Donnerstag 17.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Donnerstag 24.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Donnerstag 31.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Donnerstag 07.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Donnerstag 05.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Donnerstag 12.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Donnerstag 19.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Donnerstag 02.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Donnerstag 09.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Donnerstag 23.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Donnerstag 30.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Beurteilt werden die Mitarbeit und schriftlich erbrachte translatorische Leistungen.
Die Endnote ist der Durchschnitt aller erbrachten Leistungen.Alle zur Verfügung stehenden Hilfsmittel sind erlaubt, fertige Übersetzungen ausgeschlossen.
Die Endnote ist der Durchschnitt aller erbrachten Leistungen.Alle zur Verfügung stehenden Hilfsmittel sind erlaubt, fertige Übersetzungen ausgeschlossen.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Die Endnote ist der Durchschnitt aller erbrachten Leistungen.
Prüfungsstoff
https://moodle.univie.ac.at/course/view.php?id=36289Detailed information on learning methods can be found on the moodle website.
Literatur
Nord, Christiane (2009) Textanalyse und Übersetzen – Theoretische Grundlagen, Methoden und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Tübingen: Julius Groos Verlag.
Kussmaul, Paul (2000) Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
Kussmaul, Paul (2000) Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.03.2022 18:29
- den Übersetzungsauftrag und seine Rahmenbedingungen zu beurteilen und zu dokumentieren,
- adäquate Paralleltexte zu recherchieren,
- diverse Quellen kritisch zu beurteilen,
- Fachterminologie zu erarbeiten und zu erfassen,
- verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten zu bewerten,
- den Auftrag und seine Ausführung zu beurteilen und Schlüsse für die eigene Arbeitsweise zu ziehen.Unterrichtsmethoden:
Dialog mit den anderen Studierenden und der Lehrveranstaltungsleiterin. Textproduktion in Gruppen- und Einzelarbeiten.Unterrichtssprachen: Deutsch, Bosnisch, Kroatisch, Serbisch