Universität Wien

340112 UE Übersetzen Geisteswissenschaften: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch (2022S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
GEMISCHT

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Donnerstag 10.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Donnerstag 17.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Donnerstag 24.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Donnerstag 31.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Donnerstag 07.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Donnerstag 05.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Donnerstag 12.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Donnerstag 19.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Donnerstag 02.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Donnerstag 09.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Donnerstag 23.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Donnerstag 30.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Anhand von konkreten Aufträgen werden Texte aus dem Bereich Geisteswissenschaften kritisch analysiert. Die sich daraus ergebenden translatorischen Problemstellungen werden konstruktiv besprochen. Es werden Zieltexte erstellt, dabei stehen im Vordergrund textsorten- und diskursbezogene und stilistisch-pragmatische, interkulturelle Aspekte. Verschiedene Lösungsansätze werden in Einzel- und Gruppenarbeiten erarbeitet.

Nach erfolgreicher Absolvierung der Lehrveranstaltung sind Studierende in der Lage
- den Übersetzungsauftrag und seine Rahmenbedingungen zu beurteilen und zu dokumentieren,
- adäquate Paralleltexte zu recherchieren,
- diverse Quellen kritisch zu beurteilen,
- Fachterminologie zu erarbeiten und zu erfassen,
- verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten zu bewerten,
- den Auftrag und seine Ausführung zu beurteilen und Schlüsse für die eigene Arbeitsweise zu ziehen.

Unterrichtsmethoden:
Dialog mit den anderen Studierenden und der Lehrveranstaltungsleiterin. Textproduktion in Gruppen- und Einzelarbeiten.

Unterrichtssprachen: Deutsch, Bosnisch, Kroatisch, Serbisch

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Beurteilt werden die Mitarbeit und schriftlich erbrachte translatorische Leistungen.
Die Endnote ist der Durchschnitt aller erbrachten Leistungen.

Alle zur Verfügung stehenden Hilfsmittel sind erlaubt, fertige Übersetzungen ausgeschlossen.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Die Endnote ist der Durchschnitt aller erbrachten Leistungen.

Prüfungsstoff

https://moodle.univie.ac.at/course/view.php?id=36289

Detailed information on learning methods can be found on the moodle website.

Literatur

Nord, Christiane (2009) Textanalyse und Übersetzen – Theoretische Grundlagen, Methoden und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Tübingen: Julius Groos Verlag.
Kussmaul, Paul (2000) Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.


Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.03.2022 18:29