340112 UE Übersetzen Technik und Naturwissenschaften: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch (2023W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 11.09.2023 09:00 bis Fr 22.09.2023 17:00
- Anmeldung von Mo 09.10.2023 09:00 bis Fr 13.10.2023 17:00
- Abmeldung bis Di 31.10.2023 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Donnerstag 12.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Donnerstag 19.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
-
Donnerstag
09.11.
09:45 - 11:15
Digital
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG - Donnerstag 16.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Donnerstag 30.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
-
Donnerstag
07.12.
09:45 - 11:15
Digital
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG - Donnerstag 14.12. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Donnerstag 11.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Donnerstag 18.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Die Endnote ist der Durchschnitt aller erbrachten Leistungen.
Dazu zählt die Mitarbeit während des gesamten Semesters, Zoom-Meetings und angefertigte Übersetzungen.Alle zur Verfügung stehenden Hilfsmittel sind erlaubt. Fertige Übersetzungen ausgeschlossen.Die Teilnahme an Zoom-Meetings ist ausschließlich mit Audio und Video möglich.
Dazu zählt die Mitarbeit während des gesamten Semesters, Zoom-Meetings und angefertigte Übersetzungen.Alle zur Verfügung stehenden Hilfsmittel sind erlaubt. Fertige Übersetzungen ausgeschlossen.Die Teilnahme an Zoom-Meetings ist ausschließlich mit Audio und Video möglich.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Für die positive Beurteilung der LV sind alle geforderten Arbeiten zu erbringen. Beurteilt werden insgesamt 4 schriftliche Übersetzungen.
Prüfungsstoff
Inhalte der Lehrveranstaltung.
Literatur
Nord, Christiane (2009) Textanalyse und Übersetzen – Theoretische Grundlagen, Methoden und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Tübingen: Julius Groos Verlag.
Kussmaul, Paul (2000) Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
Maliszewski, Julina (2010) Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen. Frankfurt: Lang.
Reinart, Sylvia (2010) Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Berlin: Frank & Timme.
Stolze, Radegundis (2009) Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.
Kussmaul, Paul (2000) Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
Maliszewski, Julina (2010) Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen. Frankfurt: Lang.
Reinart, Sylvia (2010) Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Berlin: Frank & Timme.
Stolze, Radegundis (2009) Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: So 08.10.2023 20:48
- den Übersetzungsauftrag und seine Rahmenbedingungen zu beurteilen und zu dokumentieren,
- adäquate Paralleltexte zu recherchieren,
- diverse Quellen kritisch zu beurteilen,
- Fachterminologie zu erarbeiten und zu erfassen,
- verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten zu bewerten,
- den Auftrag und seine Ausführung zu beurteilen und Schlüsse für die eigene Arbeitsweise zu ziehen.Dialog mit den anderen Studierenden und der Lehrveranstaltungsleiterin. Textproduktion in Gruppen- und Einzelarbeiten.Ev. notwendige Onlinetermine finden in Form von Zoom-Meetings statt. Links zur Teilnahme werden über Moodle bekannt gegeben. Audio- und Videozugang sind Voraussetzung für die Teilnahme und fließen in die Mindestkriterien für eine positive Mitarbeit ein.