Universität Wien

340112 UE Übersetzen Geisteswissenschaften: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch (2024S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Donnerstag 14.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Donnerstag 21.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Donnerstag 11.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Donnerstag 18.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Donnerstag 02.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Donnerstag 16.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Donnerstag 23.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Donnerstag 06.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Donnerstag 13.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
  • Donnerstag 20.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Anhand von konkreten Aufträgen werden Texte aus dem Bereich Geisteswissenschaften kritisch analysiert. Die sich daraus ergebenden translatorischen Problemstellungen werden konstruktiv besprochen. Es werden Zieltexte erstellt, dabei stehen im Vordergrund textsorten- und diskursbezogene und stilistisch-pragmatische, interkulturelle Aspekte. Verschiedene Lösungsansätze werden in Einzel- und Gruppenarbeiten erarbeitet.

Nach erfolgreicher Absolvierung der Lehrveranstaltung sind Studierende in der Lage
- den Übersetzungsauftrag und seine Rahmenbedingungen zu beurteilen und zu dokumentieren,
- adäquate Paralleltexte zu recherchieren,
- diverse Quellen kritisch zu beurteilen,
- Fachterminologie zu erarbeiten und zu erfassen,
- verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten zu bewerten,
- den Auftrag und seine Ausführung zu beurteilen und Schlüsse für die eigene Arbeitsweise zu ziehen.

Unterrichtsmethoden:
Dialog mit den anderen Studierenden und der Lehrveranstaltungsleiterin. Textproduktion in Gruppen- und Einzelarbeiten.

Unterrichtssprachen: Deutsch, Bosnisch, Kroatisch, Serbisch

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Beurteilt werden vier schriftlich erbrachte translatorische Leistungen nach dem Schulnotenprinzip.
Die Endnote ist der Durchschnitt aller Noten, wobei alle vier translatorischen Leistungen erbracht werden müssen.

Die Note für die schriftlich erbrachte Leistung setzt sich zusammen aus den folgenden Bewertungsdimensionen, die sich auf einen spezifischen Übersetzungsauftrag beziehen:

Problemlösungskompetenz
Inhaltliche Adäquatheit
Textgestaltung - und struktur
Sprachgebrauch
Sprachliche Korrektheit

Erlaubte Hilfsmittel werden, je nach Arbeitsauftrag, rechtzeitig bekannt gegeben.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Beurteilt werden vier schriftlich erbrachte translatorische Leistungen nach dem Schulnotenprinzip.
Die Endnote ist der Durchschnitt aller Noten, wobei alle vier translatorischen Leistungen erbracht werden müssen.

Die Note für die schriftlich erbrachte Leistung setzt sich zusammen aus den folgenden Bewertungsdimensionen, die sich auf einen spezifischen Übersetzungsauftrag beziehen:

Problemlösungskompetenz
Inhaltliche Adäquatheit
Textgestaltung - und struktur
Sprachgebrauch
Sprachliche Korrektheit

Prüfungsstoff

Laufende Arbeitsaufträge.

Literatur

Nord, Christiane (2009) Textanalyse und Übersetzen – Theoretische Grundlagen, Methoden und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Tübingen: Julius Groos Verlag.
Kussmaul, Paul (2000) Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.

Weiterführende Literatur wird im Unterricht bekannt gegeben.


Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: So 10.03.2024 18:26