340112 UE Übersetzen Geisteswissenschaften Bosnisch/Kroatisch/Serbisch (2025S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 10.02.2025 09:00 bis Fr 21.02.2025 17:00
- Anmeldung von Mo 10.03.2025 09:00 bis Fr 14.03.2025 17:00
- Abmeldung bis Fr 21.03.2025 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Donnerstag 13.03. 08:00 - 09:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 20.03. 08:00 - 09:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 27.03. 08:00 - 09:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
-
Donnerstag
03.04.
08:00 - 09:30
Digital
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG -
Donnerstag
10.04.
08:00 - 09:30
Digital
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG - Donnerstag 15.05. 08:00 - 09:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 22.05. 08:00 - 09:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 05.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- N Donnerstag 12.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Beurteilt werden vier schriftlich erbrachte translatorische Leistungen nach dem Schulnotenprinzip.
Die Endnote ist der Durchschnitt aller Noten, wobei alle vier translatorischen Leistungen erbracht werden müssen.Die Note für die schriftlich erbrachte Leistung setzt sich zusammen aus den folgenden Bewertungsdimensionen, die sich auf einen spezifischen Übersetzungsauftrag beziehen:Problemlösungskompetenz
Inhaltliche Adäquatheit
Textgestaltung - und struktur
Sprachgebrauch
Sprachliche KorrektheitErlaubte Hilfsmittel werden, je nach Arbeitsauftrag, rechtzeitig bekannt gegeben.
Ob und in welcher Form KI-Tools zum Einsatz kommen dürfen, hängt vom Arbeitsauftrag ab.
Grundsätzlich gilt: Bei Arbeitsaufträgen, die bewertet werden, ist der Einsatz von KI nicht erlaubt.
Die Endnote ist der Durchschnitt aller Noten, wobei alle vier translatorischen Leistungen erbracht werden müssen.Die Note für die schriftlich erbrachte Leistung setzt sich zusammen aus den folgenden Bewertungsdimensionen, die sich auf einen spezifischen Übersetzungsauftrag beziehen:Problemlösungskompetenz
Inhaltliche Adäquatheit
Textgestaltung - und struktur
Sprachgebrauch
Sprachliche KorrektheitErlaubte Hilfsmittel werden, je nach Arbeitsauftrag, rechtzeitig bekannt gegeben.
Ob und in welcher Form KI-Tools zum Einsatz kommen dürfen, hängt vom Arbeitsauftrag ab.
Grundsätzlich gilt: Bei Arbeitsaufträgen, die bewertet werden, ist der Einsatz von KI nicht erlaubt.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Beurteilt werden vier schriftlich erbrachte translatorische Leistungen nach dem Schulnotenprinzip.
Die Endnote ist der Durchschnitt aller Noten, wobei alle vier translatorischen Leistungen erbracht werden müssen.Die Note für die schriftlich erbrachte Leistung setzt sich zusammen aus den folgenden Bewertungsdimensionen, die sich auf einen spezifischen Übersetzungsauftrag beziehen:Problemlösungskompetenz
Inhaltliche Adäquatheit
Textgestaltung - und struktur
Sprachgebrauch
Sprachliche Korrektheit
Die Endnote ist der Durchschnitt aller Noten, wobei alle vier translatorischen Leistungen erbracht werden müssen.Die Note für die schriftlich erbrachte Leistung setzt sich zusammen aus den folgenden Bewertungsdimensionen, die sich auf einen spezifischen Übersetzungsauftrag beziehen:Problemlösungskompetenz
Inhaltliche Adäquatheit
Textgestaltung - und struktur
Sprachgebrauch
Sprachliche Korrektheit
Prüfungsstoff
Laufende Arbeitsaufträge.
Literatur
Nord, Christiane (2009) Textanalyse und Übersetzen – Theoretische Grundlagen, Methoden und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Tübingen: Julius Groos Verlag.
Kussmaul, Paul (2000) Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.Weiterführende Literatur wird im Unterricht bekannt gegeben.
Kussmaul, Paul (2000) Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.Weiterführende Literatur wird im Unterricht bekannt gegeben.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Do 27.02.2025 13:47
- den Übersetzungsauftrag und seine Rahmenbedingungen zu beurteilen und zu dokumentieren,
- adäquate Paralleltexte zu recherchieren,
- diverse Quellen kritisch zu beurteilen,
- Fachterminologie zu erarbeiten und zu erfassen,
- verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten zu bewerten,
- den Auftrag und seine Ausführung zu beurteilen und Schlüsse für die eigene Arbeitsweise zu ziehen.Unterrichtsmethoden:
Dialog mit den anderen Studierenden und der Lehrveranstaltungsleiterin. Textproduktion in Gruppen- und Einzelarbeiten.Unterrichtssprachen: Deutsch, Bosnisch, Kroatisch, Serbisch