Universität Wien

340113 UE Übersetzen von Sachtexten 1: Portugiesisch (2009S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Portugiesisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Mittwoch 11.03. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Mittwoch 18.03. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Mittwoch 25.03. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Mittwoch 01.04. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Mittwoch 22.04. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Mittwoch 29.04. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Mittwoch 06.05. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Mittwoch 13.05. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Mittwoch 20.05. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Mittwoch 27.05. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Mittwoch 03.06. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Mittwoch 10.06. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Mittwoch 17.06. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Mittwoch 24.06. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Vermittlung von Basiskompetenzen im Bereich des Übersetzens von Sachtexten (Print- und Online-Medien, unterschiedliche Textsorten) in die A-Sprache bzw. ins Deutsche. Übersetzt werden Texte aus dem Bereich Politik.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Prüfungsimmanente LV: Beurteilt werden Mitarbeit, vorbereitete Übersetzungen (70%) und zwei Prüfungsarbeiten (je 15%).

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Pünktliche Abgabe von grammatikalisch und stilistisch dem jeweiligen Übersetzungsauftrag entsprechenden Texten in der Zielsprache. Erwerb von analytischen, kontrastiven und translatorischen Kompetenzen.

Prüfungsstoff

Analyse der Ausgangstexte, Parallellektüre in Ausgangs- und Zielsprache, Erarbeitung des Fachvokabulars. Die Studierenden bereiten regelmäßig Übersetzungen vor (elektronische Abgabe). Besprechung der korrigierten Übersetzungen in der LV.

Literatur

Wird im Laufe des Semesters bekannt gegeben.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

MUE3

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45