340113 UE Translatorische Basiskompetenz: Portugiesisch (2012W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
Caso sua inscrição na plataforma online do curso não seja efetuada automaticamente, favor solicitar à professora (por e-mail) a inscrição manual.
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 03.09.2012 09:00 bis Do 04.10.2012 17:00
- Anmeldung von Mo 15.10.2012 09:00 bis Fr 19.10.2012 09:00
- Abmeldung bis Fr 19.10.2012 09:00
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Portugiesisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Freitag 12.10. 12:00 - 13:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Freitag 19.10. 12:00 - 13:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Freitag 09.11. 12:00 - 13:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Freitag 16.11. 12:00 - 13:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Freitag 23.11. 12:00 - 13:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Freitag 30.11. 12:00 - 13:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 07.12. 12:00 - 13:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Freitag 14.12. 12:00 - 13:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Freitag 11.01. 12:00 - 13:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Freitag 18.01. 12:00 - 13:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Freitag 25.01. 12:00 - 13:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Analyse und Arbeit mit unterschiedlichen Textsorten mit verschiedenen Funktionen. Vorbereitung auf die PIK
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung. 80% der Note ergeben sich aus zu Hause produzierten Texten, 20% aus einem Portfolio mit korrigierten Arbeiten, das am Ende des Semesters abgegeben wird (bez. wahlweise Semesterendprüfung - wird mit den Studierenden zu Beginn des Semesters vereinbart).
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Erwerb grundlegender analytischer und translatorischer Kenntnisse. Verständnis des Ausgangstextes und des Übersetzungsauftrages. Durchführen erforderlicher Recherche und deren Dokumentation. Auftragsgemäße Produktion des Zieltextes.
Prüfungsstoff
Auf der Moodle-Plattform werden wöchentlich Texte mit einem Arbeitsauftrag hochgeladen.
Die Studierenden werden ersucht, den Auftrag zu Hause zu erfüllen, durch einen Partner/eine Partnerin korrekturlesen zu lassen und bis jeweils Mittwoch, 15.00 Uhr im Forum der LV einzureichen. Jede Arbeit wird von der LV-Leiterin korrigiert und kommentiert.
In der Übung werden Arbeitsprozess und unterschiedliche Translationsvorschläge diskutiert, danach der neue Auftrag analysiert.
Die Studierenden werden ersucht, den Auftrag zu Hause zu erfüllen, durch einen Partner/eine Partnerin korrekturlesen zu lassen und bis jeweils Mittwoch, 15.00 Uhr im Forum der LV einzureichen. Jede Arbeit wird von der LV-Leiterin korrigiert und kommentiert.
In der Übung werden Arbeitsprozess und unterschiedliche Translationsvorschläge diskutiert, danach der neue Auftrag analysiert.
Literatur
Benedetti, Ivone; Sobral, Adail: Conversas com Tradutores. S. Paulo. Parábola, 2003Milton, John: Tradução: Teoria e Prática. S. Paulo. Martins Fontes, 1998Kussmaul, Paul: Verstehen und Übersetzen - Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen. Narr, 2009Kadric, Mira; Kaindl, Klaus; Kaiser-Cooke, Michele: Translatorische Methodik. Wien. Facultas, 2007
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45