Universität Wien
Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.

340113 UE Fachübersetzen: Portugiesisch (2013S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Portugiesisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Freitag 15.03. 14:30 - 16:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Freitag 22.03. 14:30 - 16:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Freitag 12.04. 14:30 - 16:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Freitag 19.04. 14:30 - 16:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Freitag 26.04. 14:30 - 16:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 03.05. 14:30 - 16:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Freitag 10.05. 14:30 - 16:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Freitag 17.05. 14:30 - 16:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Freitag 24.05. 14:30 - 16:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Freitag 31.05. 14:30 - 16:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Freitag 07.06. 14:30 - 16:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Freitag 14.06. 14:30 - 16:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Freitag 21.06. 14:30 - 16:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Freitag 28.06. 14:30 - 16:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Einarbeitung in Texte aus unterschiedlichen Fachgebieten, wobei in diesem Semester der Schwerpunkt auf folgenden Gebieten liegen wird: Politik (Menschenrechte) und Wirtschaft. Teilweise Übersetzung der Website einer portugiesischen NGO, die mit Mosambik zusammenarbeitet.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung. 80% der Note ergeben sich aus zu Hause produzierten Texten, 20% aus einem Portfolio mit korrigierten Arbeiten, das am Ende des Semesters abgegeben wird.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Erwerb von Strategien zur Abwicklung von Übersetzungsaufträgen in unterschiedlichen Fachgebieten. Terminologiearbeit und Dokumentation, Zusammenarbeit in Paaren oder Gruppen, um, wie in der Praxis, bereits korrekturgelesene Arbeiten abgeben zu können.

Prüfungsstoff

Auf der Moodle-Plattform werden wöchentlich Texte mit einem Arbeitsauftrag hochgeladen.
Die Studierenden werden ersucht, den Auftrag zu Hause zu erfüllen, durch einen Partner/eine Partnerin korrekturlesen zu lassen und bis jeweils Mittwoch, 15.00 Uhr im Forum der LV einzureichen. Jede Arbeit wird von der LV-Leiterin korrigiert und kommentiert.
In der Übung werden Arbeitsprozess und unterschiedliche Translationsvorschläge diskutiert, danach der neue Auftrag analysiert.

Literatur

Stolze, Radegundis: Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin. Frank & Timme, 2009

Milton, John: Tradução: Teoria e Prática. S. Paulo. Martins Fontes, 1998

Kussmaul, Pau: Verstehen und Übersetzen - Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen. Narr, 2009

Kadric, Mira; Kaindl, Klaus; Kaiser-Cooke, Michele: Translatorische Methodik. Wien. Facultas, 2007

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45