Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340113 UE Fachübersetzen: Portugiesisch (2013S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Fr 01.02.2013 09:00 bis Do 07.03.2013 17:00
- Anmeldung von Mo 18.03.2013 09:00 bis Fr 22.03.2013 09:00
- Abmeldung bis Fr 22.03.2013 09:00
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Portugiesisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Freitag 15.03. 14:30 - 16:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 22.03. 14:30 - 16:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 12.04. 14:30 - 16:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 19.04. 14:30 - 16:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 26.04. 14:30 - 16:00 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 03.05. 14:30 - 16:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 10.05. 14:30 - 16:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 17.05. 14:30 - 16:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 24.05. 14:30 - 16:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 31.05. 14:30 - 16:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 07.06. 14:30 - 16:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 14.06. 14:30 - 16:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 21.06. 14:30 - 16:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 28.06. 14:30 - 16:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Einarbeitung in Texte aus unterschiedlichen Fachgebieten, wobei in diesem Semester der Schwerpunkt auf folgenden Gebieten liegen wird: Politik (Menschenrechte) und Wirtschaft. Teilweise Übersetzung der Website einer portugiesischen NGO, die mit Mosambik zusammenarbeitet.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung. 80% der Note ergeben sich aus zu Hause produzierten Texten, 20% aus einem Portfolio mit korrigierten Arbeiten, das am Ende des Semesters abgegeben wird.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Erwerb von Strategien zur Abwicklung von Übersetzungsaufträgen in unterschiedlichen Fachgebieten. Terminologiearbeit und Dokumentation, Zusammenarbeit in Paaren oder Gruppen, um, wie in der Praxis, bereits korrekturgelesene Arbeiten abgeben zu können.
Prüfungsstoff
Auf der Moodle-Plattform werden wöchentlich Texte mit einem Arbeitsauftrag hochgeladen.
Die Studierenden werden ersucht, den Auftrag zu Hause zu erfüllen, durch einen Partner/eine Partnerin korrekturlesen zu lassen und bis jeweils Mittwoch, 15.00 Uhr im Forum der LV einzureichen. Jede Arbeit wird von der LV-Leiterin korrigiert und kommentiert.
In der Übung werden Arbeitsprozess und unterschiedliche Translationsvorschläge diskutiert, danach der neue Auftrag analysiert.
Die Studierenden werden ersucht, den Auftrag zu Hause zu erfüllen, durch einen Partner/eine Partnerin korrekturlesen zu lassen und bis jeweils Mittwoch, 15.00 Uhr im Forum der LV einzureichen. Jede Arbeit wird von der LV-Leiterin korrigiert und kommentiert.
In der Übung werden Arbeitsprozess und unterschiedliche Translationsvorschläge diskutiert, danach der neue Auftrag analysiert.
Literatur
Stolze, Radegundis: Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin. Frank & Timme, 2009Milton, John: Tradução: Teoria e Prática. S. Paulo. Martins Fontes, 1998Kussmaul, Pau: Verstehen und Übersetzen - Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen. Narr, 2009Kadric, Mira; Kaindl, Klaus; Kaiser-Cooke, Michele: Translatorische Methodik. Wien. Facultas, 2007
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45