340113 UE Übersetzen Technik und Naturwissenschaften: Portugiesisch (2017W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 11.09.2017 09:00 bis Fr 29.09.2017 17:00
- Anmeldung von Mo 09.10.2017 09:00 bis Fr 13.10.2017 17:00
- Abmeldung bis Di 31.10.2017 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Portugiesisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Mittwoch 11.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 18.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 25.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 08.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 15.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 29.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 06.12. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 13.12. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 10.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 17.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 24.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 31.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
O objetivo primordial desta aula é a conscientização dos participantes para os problemas maiores que surgem aquando do processo tradutório.Esta aula servirá para o desenvolvimento de competências específicas para lidar com textos da área da técnica e das ciências naturais. Os participantes irão tratar textos especializados autênticos, aprimorando as suas capacidades em termos tradutórios, além de expandir o vocabulário nas áreas abordadas. Serão entregues tarefas de simulação, com requisitos variáveis, para dar aos participantes uma ampla imagem do que os pode esperar ao traduzir para diferentes clientelas.Para além das traduções em si, serão abordados problemas gerais da tradução, tal como: equivalência textual, (in)traduzibilidade, polisemia, registo linguístico, linguagem especializada vs. linguagem corrente, qualidade na área da tradução, etc.É altamente desejável que os participantes elaborem glossários sobre as áreas de conhecimento abordadas para aprofundação da matéria.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Serão avaliadas ao menos 8 traduções ao longo do semestre – a seleção das mesmas cabe aos participantes. A ponderação destas traduções será de 70 %.Outrossim, a elaboração de glossários será avaliada. A avaliação basear-se-á no volume e na qualidade dos memos e será de 20 %.Por último, avaliar-se-á a participação dos estudantes na aula, com uma ponderação de 10 %.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Entrega de pelo menos 8 traduções, assim que uma contribuição mínima em termos quantitativos no(s) glossário(s), a ser precisada no início do semestre.
Prüfungsstoff
-
Literatur
Bellos, David (2012): Is that a fish in your ear? Translation and the meaning of everything. New York: Faber and Faber.Hundertmark-Santos Martins, Maria-Teresa (2014): Portugiesische Grammatik. Berlin: de Gruyter Mouton.Pöll, Bernhard/Encarnação, Gilda Lopes (2000): Dicionário contextual básico da língua portuguesa. Portugiesisches Kontextwörterbuch. Wien: Ed. Praesens.Quasthoff, Uwe (2011): Wörterbuch der Kollokationen im Deutschen. Berlin: De Gruyter.Ramalho, Énio (1985): Dicionário estrutural, estilístico e sintáctico da língua portuguesa. Porto: Lello & Irmão.Schemann, Hans (2014): Das idiomatische Sprachzeichen. Untersuchung der Idiomatizitätsfaktoren anhand der Analyse portugiesischer Idioms und ihrer deutschen Entsprechungen. Hamburg: Buske.Stolze, Radegundis (1999): Die Fachübersetzung. Eine Einführung. Tübingen: Narr.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Die LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Literatur-Kunst-Medien, Konferenzdolmetschen und Dialogdolmetschen (sofern sie nicht schon zur Erfüllung der Module DD03 und DD04 verwendet worden ist) verwendbar.
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45