Universität Wien FIND

Auf Grund der COVID-19 Pandemie kann es bei Lehrveranstaltungen und Prüfungen auch kurzfristig zu Änderungen kommen. Informieren Sie sich laufend in u:find und checken Sie regelmäßig Ihre E-Mails.

Lesen Sie bitte die Informationen auf https://studieren.univie.ac.at/info.

340113 UE Übersetzen Technik und Naturwissenschaften: Portugiesisch (2018W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Portugiesisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Mittwoch 10.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Mittwoch 17.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Mittwoch 24.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Mittwoch 31.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Mittwoch 07.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Mittwoch 14.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Mittwoch 28.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Mittwoch 05.12. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Mittwoch 12.12. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Mittwoch 09.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Mittwoch 16.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Mittwoch 23.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

A aula destina-se a estudantes que desejam esmerar as suas competências na área da tradução especializada no campo da tecnologia e ciências naturais. Traduziremos textos autênticos de 3-4 especialidades, a determinar no início do semestre, e debruçar-nos-emos sobre os mesmos. Tentaremos encontrar as soluções tradutórias mais bem sucedidas, argumentando a favor ou contra diferentes abordagens e justificando tal ou tal escolha tradutória. Procuraremos dar respostas satisfatórias à questão: o que é uma boa tradução?
Para além disso, será essencial conscientizar os participantes para os problemas que podem surgir aquando do processo tradutório. Em trabalho cooperativo e troca de opiniões, procura-se aprimorar a competência tradutória nesta área de tradução especializada. As aulas presenciais devem desenrolar-se num espírito de cooperação e diálogo rumo à melhor solução.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Os estudantes terão de entregar pelo menos 7 traduções escritas. O momento de entrega fica à escolha do/a estudante. Outrossim, exige-se a elaboração de um glossário contendo ítens terminológicos úteis recolhidos ao longo do semestre. Por último, a participação ativa dos estudantes dentro e fora da sala de aula será levada em consideração.

Segue-se o esquema de ponderação:

Traduções escritas: 70 %
Glossário: 20 %
Participação ativa: 10 %

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Entrega de pelo menos 7 traduções, assim que uma contribuição mínima em termos quantitativos no(s) glossário(s), a ser precisada no início do semestre.

Prüfungsstoff

-

Literatur

A literatura relevante para esta aula será complementada ao longo do semestre.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45