340113 VO Sprachtechnologien, Informations- und Interfacedesign (2022S)
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
Details
max. 1000 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch
Prüfungstermine
Mittwoch
29.06.2022
09:00 - 13:00
Digital
Mittwoch
05.10.2022
11:00 - 16:00
Digital
Mittwoch
23.11.2022
11:30 - 16:30
Digital
Mittwoch
25.01.2023
11:30 - 16:30
Digital
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Mittwoch
09.03.
15:00 - 16:30
Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
Mittwoch
16.03.
15:00 - 16:30
Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
Mittwoch
23.03.
15:00 - 16:30
Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
Mittwoch
30.03.
15:00 - 16:30
Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
Mittwoch
06.04.
15:00 - 16:30
Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
Mittwoch
04.05.
15:00 - 16:30
Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
Mittwoch
11.05.
15:00 - 16:30
Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
Mittwoch
18.05.
15:00 - 16:30
Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
Mittwoch
25.05.
15:00 - 16:30
Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
Mittwoch
01.06.
15:00 - 16:30
Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
Mittwoch
08.06.
15:00 - 16:30
Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
Mittwoch
15.06.
15:00 - 16:30
Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
Mittwoch
22.06.
15:00 - 16:30
Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
Mittwoch
29.06.
15:00 - 16:30
Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Die Entwicklung von Sprachtechnologien wird in einem geschichtlichen Kontext besprochen und die Entwicklung diverser Ansätze kritisch betrachtet. Es werden aktuelle Fortschritte der Sprachdialogsysteme und die Anwendung der künstlichen Intelligenz in diesem Bereich untersucht. Grundlegende Ansätze der Computerlinguistik sowie die Entwicklungslinien und Funktionsprinzipien der wichtigsten translatorisch relevanten Sprachtechnologien, wie etwa diverse Methoden der maschinellen Übersetzung (komplementär zur VO Maschinelle Translation), technische Hilfsmittel beim Übersetzen und Dolmetschen und Technologien zur Verbesserung und Ergänzung von MÜ werden vorgestellt. Die Studierenden sind in der Lage die technische Hintergründe dieser Technologien zu verstehen um diese anhand dieses Wissens effizient und begründet einsetzen zu können. Die Studierenden kennen unterschiedliche Medien als Technologien zum Speichern, Übertragen und Verarbeiten von Informationen sowie den Vorgang der Digitalisierung. Siehaben grundlegendes Wissen im Bereich des Interfacedesigns, Screendesigns und des interkulturellen Designs. Die Studierenden haben einen Einblick in den wissenschaftlichen digitalen Wissensaustausch, Langzeitspeicherung von Daten sowie digitale Methoden der Informationsgewinnung in den Geisteswissenschaften. Sie sind sich über die Funktionsweise und Implikationen der gängigsten aktuellen digitalen sozialen Medien, Netzwerke und dem aktuell entstehenden Konzept des Digital Humanism bewusst.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Mündliche Abschlussprüfung.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Positive Absolvierung bei > 60%.
Über 90%: 1
80-89%: 2
70-79%: 3
60-69%: 4
Über 90%: 1
80-89%: 2
70-79%: 3
60-69%: 4
Prüfungsstoff
Es wird aus folgenden Fachbereichen geprüft: Konzepte der NLP – Parsing, Distributional Semantics, Word Embedding, Deep Learning und ggf. weitere Sprachtechnologien, Technischer Hintergrund von MÜ, CAT Tools Training und Einsatz von Übersetzungstechnologien, Informationskompetenz, Internet, WWW, Social Media und Netzwerke, Digital Humanism, Geschichte und Funktion des Computers, Medienkompetenz, Digital Humanities – Metadaten, Annotation, Gestaltpsychologie, Schrift und Typographie Design und interkulturelle Aspekte im Design.
Literatur
Brockmeier, D. (2010) Bild, Sprache, Schrift - Zum Sprachverständnis in der zeitgenössischen deutschsprachigen Bildtheorie. Grin Verlag 2010Cartensen, K.-U- (2017). Sprachtechnologie, Version 2.2 2017 http://kai-uwe-carstensen.de/Publikationen/Sprachtechnologie.pdfHausser, R. (2000) Grundlagen der Computerlinguistik - Mensch-Maschine-Kommunikation in natürlicher Sprache (mit 772 – Übungen). Springer.Andreas Kaplan, A. & Haenlein, M. (2010) Users of the world, unite! The challenges and opportunities of Social Media. Business Horizons 53, 59-68Schlageter, W. (2013) Wissen im Sinne der Wissenschaften: Exaktes Wissen, Empirisches Wissen, Grenzen des Wissens. Frankfurter Literaturverlag GmbHBantz, D. & Lee, E. A. (2018) Plato and the Nerd: The Creative Partnership of Humans and Technology. CHOICE: Current Reviews for Academic Libraries 55.10; 1219. Web.Lee, E. A. (2020) The Coevolution: The Entwined Futures of Humans and Machines. Google BooksCeruzzi, P. E. (2012) Computing: A Concise History (MIT Press Essential Knowledge) MIT Press.Free Software Foundation (1996) What is free software? https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.en.htmlStallman, R. (2013) Freie Software ist jetzt sogar noch wichtiger. https://www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.de.htmlNational Institute of Standards and Technology (2011) The NIST Definition of Cloud Computing.DIN 5008 (2020) Schreib- und Gestaltungsregeln für die Textverarbeitung ISBN 978-3-410-21367-3Turtschi, R. (1996) Praktische Typographie Niggli, ISBN 978-3-721-20292-2Berners-Lee, T. (1990) Information Management: A Proposal. CERN
Dubost, K. My Web site is standard! And yours? http://www.w3.org/QA/2002/04/Web-QualityHofstede, G., Hofstede, G. J. & Minkov M. (2010) Cultures and Organizations: Software of the Mind. Intercultural Cooperation and Its Importance for Survival. Revised and Expanded Third Edition, New York, NY, McGraw-Hill.Wloka, B., Winiwarter, W. & Budin, G. (2013) DASISH: An Initiative for a European Data Humanities Infrastructure. ACM International Conference Proceeding Series. 10.1145/2539150.2539237.Koehn, P. (2009) Statistical Machine Translation. Cambridge: Cambridge University Press. doi:10.1017/CBO9780511815829Koehn, P. (2020) Neural Machine Translation. Cambridge: Cambridge University Press.Mitkov, R. & Hutchins, J. (2005). Machine Translation: General Overview. In: The Oxford Handbook of Computational Linguistics. Oxford University Press.Hutchins, W. H. (1995) Machine Translation: A Brief History.Bowker, L. (2014) Computer-aided translation: translator training. In: Routledge encyclopedia of translation technology (pp. 126-142). Routledge.
Dubost, K. My Web site is standard! And yours? http://www.w3.org/QA/2002/04/Web-QualityHofstede, G., Hofstede, G. J. & Minkov M. (2010) Cultures and Organizations: Software of the Mind. Intercultural Cooperation and Its Importance for Survival. Revised and Expanded Third Edition, New York, NY, McGraw-Hill.Wloka, B., Winiwarter, W. & Budin, G. (2013) DASISH: An Initiative for a European Data Humanities Infrastructure. ACM International Conference Proceeding Series. 10.1145/2539150.2539237.Koehn, P. (2009) Statistical Machine Translation. Cambridge: Cambridge University Press. doi:10.1017/CBO9780511815829Koehn, P. (2020) Neural Machine Translation. Cambridge: Cambridge University Press.Mitkov, R. & Hutchins, J. (2005). Machine Translation: General Overview. In: The Oxford Handbook of Computational Linguistics. Oxford University Press.Hutchins, W. H. (1995) Machine Translation: A Brief History.Bowker, L. (2014) Computer-aided translation: translator training. In: Routledge encyclopedia of translation technology (pp. 126-142). Routledge.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Do 11.05.2023 11:28