Universität Wien

340113 UE Übersetzen Technik und Naturwissenschaften: Portugiesisch (2023W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Portugiesisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Mittwoch 11.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Mittwoch 18.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Mittwoch 25.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Mittwoch 08.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Mittwoch 15.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Mittwoch 29.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Mittwoch 06.12. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Mittwoch 13.12. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Mittwoch 10.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Mittwoch 17.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

In dieser Übung vervollkommnen die Studierenden ihre Übersetzungskompetenz von Fachtexten aus dem Bereich Technik und Naturwissenschaften in portugiesischer Sprache und üben die Ausarbeitung und Verwaltung von Projekten, in denen sie verschiedene Strategien des Wissenstransfers anwenden und die Schritte der professionellen Textproduktion nach einem bestimmten Auftrag durchführen.
Die Studierenden haben so die Möglichkeit, nach der Textanalyse die Anpassung des recherchierten und gesammelten Materials zu üben, Schwierigkeiten und Probleme zu identifizieren, zu beschreiben und zu antizipieren, und ihre Entscheidungen während dieses Prozesses zu reflektieren und zu begründen.
Themen der Texte dieses Semesters: Architektur, Botanik, indigenes Wissen aus Brasilien, Hormontherapie u. a.
........
Análise e Elaboração de traduções em textos de diversas áreas das Ciências Naturais e Tecnologia em alemão e português levando em consideração diversos tipos de encargos e variadas funções textuais e gêneros de textos. Exercitaremos a elaboração e gerenciamento de projetos, em que poderão utilizar as diferentes estratégias de transferência de conhecimento e perfarzer os passos da produção textual profissional seguindo um encargo específico.
Os alunos terão assim a oportunidade de praticar a adaptação do material pesquisado e colhido em análise textual, assim como identificar, descrever e antecipar dificuldades e questões refletindo e argumentando justicativas para suas decisões durante esse processo.
Temas dos textos do semestre: arquitetura, botânica, metafísica canibal, terapia hormonal entre outros

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Aktive Mitarbeit und Anwesenheit sowie Abgabe/positiver Abschluss aller 4 Hausarbeiten im Laufe des Semesters. Aktive Mitarbeit und Anwesenheit sowie Abgabe/positiver Abschluss aller 4 Hausarbeiten (gleichgewichtet) im Laufe des Semesters. Anwesenheitspflicht, Studierende dürfen zweimal unentschuldigt fehlen.
.........

A avaliação do desempenho do aluno levará em conta a assiduidade e participação em classe (presencial/virtual) e a correção de 4 trabalhos de casa (de peso igual na nota final) a serem entregues pelos participantes no decorrer do semestre. Duas faltas possíveis no máximo durante o semestre

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Aktive Mitarbeit und Anwesenheit sowie Abgabe aller 4 Hausarbeiten im Laufe des Semesters (gleichgewichtet bei der Endbenotung). Anwesenheitspflicht, Studierende dürfen zweimal unentschuldigt fehlen.
Für eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich.
1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-81 Punkte
3 (befriedigend) 80-71 Punkte
4 (genügend) 70-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 Punkte
----
Pré-requisitos mínimos são participação assídua e engajada presencial e virtual, entrega pontual de 4 trabalhos semestrais (cada um terá que ser positivo). Veja cálculo de notas acima

Prüfungsstoff

prüfungsimmanent/imanente

Literatur

Arntz, R., Picht, H. & Schmitz, K.-D. (2014) Einführung in die Terminologiearbeit. Hildesheim: Olms.
Nord, C. (2009) Textanalyse und Übersetzung. Julius Groos Verlag: Tübingen.
Stolze, R. (2009) Fachübersetzen Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Fr 01.09.2023 11:28