340115 UE Übersetzungs- und Lokalisierungsmanagement (2012S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
Übersicht über den aktuellen Stand der Übersetzungstechnologie und ihren Nutzen für ein effizientes Arbeiten. Verschiedene Software-Applikationen und Hilfsmittel. Aufarbeiten von bestehenden Übersetzungen; Anlage, Verwaltung und Pflege von Translation Memories und Terminologiedatenbanken, Umgang mit verschiedenen AT-Formaten (doc, xls, ppt, fm, txt ...). Vermittlung der Besonderheiten der Software- und Webseitenübersetzung. Anhand von Beispielen aus der Praxis werden verschiedene Software-Benutzeroberflächen, Hilfesysteme, Webseiten und Inhalte von Online-Redaktionssystemen mit Hilfe von Übersetzungstechnologie übersetzt.Blocklehrveranstaltung im Medienlabor 2; Termine werden per Email und Aushang bekanntgegeben. 1. Termin: April.
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mi 01.02.2012 09:00 bis Do 08.03.2012 17:00
- Abmeldung bis Do 08.03.2012 17:00
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Montag 05.03. 10:00 - 15:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Montag 12.03. 10:00 - 16:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Montag 16.04. 10:00 - 13:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Montag 23.04. 10:00 - 13:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Montag 07.05. 10:00 - 13:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Montag 14.05. 10:00 - 13:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Montag 04.06. 10:00 - 13:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Montag 11.06. 10:00 - 13:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Übersicht über den aktuellen Stand der Übersetzungstechnologie und ihren Nutzen für ein effizientes Arbeiten. Verschiedene Software-Applikationen und Hilfsmittel. Aufarbeiten von bestehenden Übersetzungen; Anlage, Verwaltung und Pflege von Translation Memories und Terminologiedatenbanken, Umgang mit verschiedenen AT-Formaten (doc, xls, ppt, fm, txt ...). Vermittlung der Besonderheiten der Software- und Webseitenübersetzung. Anhand von Beispielen aus der Praxis werden verschiedene Software-Benutzeroberflächen, Hilfesysteme, Webseiten und Inhalte von Online-Redaktionssystemen mit Hilfe von Übersetzungstechnologie übersetzt.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Leistungsbeurteilung: Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung. Ständige Anwesenheit ist Pflicht! Im Laufe des Semesters werden die Studierenden das in der Lehrveranstaltung erworbene Wissen durch Hausarbeiten vertiefen.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Lernziel ist ein koordiniertes und zeitsparendes Arbeiten mit aktuellen Softwareprodukten der Übersetzungstechnologie, verschiedenen AT-Formaten und Terminologiemanagement. Außerdem die Herangehensweise beim Übersetzen von Web-Inhalten und Softwareprodukten.
Prüfungsstoff
Vermittlung der relevanten Kenntnisse und Kompetenzen anhand von Fallbeispielen aus der Praxis. Aktive Mitarbeit während der LV.
Literatur
Wird in der LV bekannt geben
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45