340115 VO+UE Technologiegestütztes Medienübersetzen (2016W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 05.09.2016 09:00 bis Fr 23.09.2016 17:00
- Anmeldung von Mo 03.10.2016 09:00 bis Fr 07.10.2016 17:00
- Abmeldung bis Mo 31.10.2016 23:59
Details
max. 60 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Samstag 15.10. 09:30 - 12:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Samstag 29.10. 09:30 - 12:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Samstag 12.11. 09:30 - 12:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Samstag 26.11. 09:30 - 12:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Samstag 10.12. 09:30 - 12:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Samstag 14.01. 09:30 - 12:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
This course contains two modules: Video Game Localisation and Audio Description.Please note that this course will be taught primarily in English with some teaching materials available in German.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
The final assessment will consist of three parts: homework 30%, performance in class 10% and final exam 60%.
Performance in class refers to student participation in discussions and group work.
The final exam will take place in the last week of the semester.
Performance in class refers to student participation in discussions and group work.
The final exam will take place in the last week of the semester.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
This course aims to provide students with both theoretical knowledge and practical skills on the localisation of video games and the application of audio description.
Prüfungsstoff
Literature on the two topics will be explained and discussed. Meanwhile, in-class group work and after-class assignments will be provided for the students to obtain practical skills.
Literatur
Key Literature:
Bernal-Merino, M. Á. (2014). Translation and Localisation in Video Games. London: Psychology Press.
Mangiron, C., Orero, P., & O'Hagan, M. (2014). Fun for all Translation and Accessibility Practices in Video Games. Bern: Peter Lang.
O'Hagan, M., & Mangiron, C. (2013). Game Localization: Translation for the Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam: Benjamins.
Maszerowska, A. e., Matamala, A. e., & Orero, P. e. (2014). Audio Description : New perspectives illustrated. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Bernal-Merino, M. Á. (2014). Translation and Localisation in Video Games. London: Psychology Press.
Mangiron, C., Orero, P., & O'Hagan, M. (2014). Fun for all Translation and Accessibility Practices in Video Games. Bern: Peter Lang.
O'Hagan, M., & Mangiron, C. (2013). Game Localization: Translation for the Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam: Benjamins.
Maszerowska, A. e., Matamala, A. e., & Orero, P. e. (2014). Audio Description : New perspectives illustrated. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45