340115 UE Übersetzungstechnologien, Terminologie- und Sprachressourcenmanagement (2021S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 15.02.2021 09:00 bis Fr 26.02.2021 17:00
- Anmeldung von Mo 08.03.2021 09:00 bis Fr 12.03.2021 17:00
- Abmeldung bis Mi 31.03.2021 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Digitale Lehre, synchron und asynchron. Für diese Lehrveranstaltung ist Folgendes unabdingbar: Computer mit Betriebssystem Windows; ausreichende Internetverbindung und Mikrofon für aktive Teilnahme an synchronen Einheiten.
- Freitag 05.03. 11:00 - 14:00 Digital
- Freitag 19.03. 11:00 - 14:00 Digital
- Freitag 16.04. 11:00 - 14:00 Digital
- Freitag 30.04. 11:00 - 14:00 Digital
- Freitag 14.05. 11:00 - 14:00 Digital
- Freitag 28.05. 11:00 - 14:00 Digital
- Freitag 11.06. 11:00 - 14:00 Digital
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
50% Aufgaben - Mitarbeit (Kreuzerlübungen)
20% Tests
30% ProjektmappeFür sämtliche Aufgaben und Tests sind alle Hilfsmittel erlaubt.
20% Tests
30% ProjektmappeFür sämtliche Aufgaben und Tests sind alle Hilfsmittel erlaubt.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Für diese Lehrveranstaltung ist Folgendes unabdingbar: Computer mit Betriebssystem Windows; ausreichende Internetverbindung und Mikrofon für aktive Teilnahme an synchronen Einheiten.Die Anwesenheitspflicht ist eine Mindestanforderung für eine positive Beurteilung. Studierende, die glaubhaft machen, dass sie aus einem wichtigen Grund nicht teilnehmen können, sind bis maximal 1 Termin von der Anwesenheitspflicht entbunden.Notenskala: 0-60 nicht genügend, 61-70 genügend, 71-80 befriedigend, 81-90 gut, 91-100 sehr gut.Alle Studierende, die einen Lehrveranstaltungsplatz erhalten haben, werden beurteilt, sofern sie sich nicht zeitgerecht abgemeldet haben.Studierende sollen vor der LV mit den grundlegenden Funktionen des Betriebssystems Windows vertraut sein. Neben dem sicheren Umgang mit den Bedienelementen des Desktops sowie den Windows-Anwendungsprogrammen sollen die Studierenden eine strukturierte Datei- und Ordnerverwaltung beherrschen. Empfohlene Kompetenzen: Grundlegender Umgang mit dem Betriebssystem Windows: Programme starten, Dokumente öffnen, die entsprechenden Programme zum öffnen von Dateien auswählen, Dateien suchen, Datei-Ablage, Windows-Explorer (Dateien öffnen, speichern, umbenennen), Datenaustausch, Dateiverwaltung (Laufwerke, Organisation von Ordnern und Dateien, etc.), Ausschneiden, Kopieren, Einfügen, Datenaustausch zwischen Anwendungsprogrammen. Empfohlene Anwendungsprogramme: MS Office Word, MS Office Excel bzw. gleichwertige OpenOffice-Anwendungsprogramme, Datenkompressionsprogramme (zip).Die Absolvierung der im Curriculum für das erste Semester vorgesehenen Lehrveranstaltungen und ein gleichzeitiger Besuch der im Curriculum für das zweite Semester vorgesehenen Lehrveranstaltungen wird empfohlen. Die Absolvierung oder zumindest der gleichzeitige Besuch der VO Methoden, Prozesse & Technologien der Sprachindustrie und der VO+UE Projekt-, Qualitäts- und Prozessmanagement wird empfohlen.
Prüfungsstoff
Der Prüfungsstoff für die Onlinetests umfasst die in der LV und durch die Pflichtlektüre im angeleiteten Selbststudium erarbeiteten Inhalte.
Literatur
Wird in der 1. Einheit besprochen und auf der Moodle-Plattform bekannt gegeben.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Fr 12.05.2023 00:25
Die Lehrveranstaltung hat zum Ziel, grundlegende Kenntnisse zu den drei Themenschwerpunkten und praktische Arbeitstechniken mit Übersetzungstechnologien (Translation-Memory-Systeme, Terminologieverwaltungssysteme) zu vermitteln.
Die Studierenden sollten nach Abschluss dieser Lehrveranstaltung:
- die zentralen Übersetzungstechnologien, die in der translatorischen Praxis verwendet werden, kennen;
- die wichtigsten Produkte der Übersetzungstechnologien, die in der translatorischen Praxis verwendet werden, kennen;
- zeitsparend und effizient mit CAT-Tools arbeiten können;
- Übersetzungstechnologien nach Bedarf und Projekt evaluieren und einsetzten können;
- mit unterschiedlichen AT-Formaten umgehen können;
- mit unterschiedlichen Austauschformaten umgehen können;
- Terminologiedatenbanken anlegen, befüllen und verwalten können;
- evaluieren können, wie Sprachressourcen effizient in der translatorischen Praxis eingesetzt werden können.Inhalte:
Übersicht über den aktuellen Stand der Übersetzungstechnologie und deren praktischer Einsatz beim Übersetzen; praktisches Arbeiten mit aktuellen Übersetzungstechnologien (Insbesondere Translation-Memory-Systemen); Übersicht über die relevanten Sprachressourcen; ausgewählte Themen zum Sprachressourcenmanagement; mehrsprachige Terminologiearbeit und -management, praktisches Arbeiten mit Terminologieverwaltungssystemen.Methoden:
Synchrone und asynchrone Elemente. Inhaltliche Inputs der LV-Leiterin, Selbststudium und eigenständiges Erarbeiten von relevanten Schwerpunkten und Aufgaben, erfahrungsorientierte Elemente mit den Softwareanwendungen, eigenständiges Arbeiten mit relevanten Softwareanwendungen (Aufgaben werden mit Softwareanwendungen erarbeitet!).