340126 UE Übersetzen von Rechtstexten: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch (2012S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mi 01.02.2012 09:00 bis Do 08.03.2012 17:00
- Anmeldung von Mo 19.03.2012 09:00 bis Fr 23.03.2012 09:00
- Abmeldung bis Fr 23.03.2012 09:00
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Dienstag
13.03.
16:30 - 18:00
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Montag
19.03.
12:00 - 13:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Dienstag
27.03.
16:30 - 18:00
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Dienstag
17.04.
16:30 - 18:00
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Dienstag
24.04.
16:30 - 18:00
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Dienstag
08.05.
16:30 - 18:00
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Dienstag
15.05.
16:30 - 18:00
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Dienstag
22.05.
16:30 - 18:00
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Dienstag
05.06.
16:30 - 18:00
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Dienstag
12.06.
16:30 - 18:00
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Dienstag
19.06.
16:30 - 18:00
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Praxisnahe Übersetzungsaufgaben aus den Themenbereichen des Moduls (SS: ausgewählte Texte aus den Bereichen Gesellschaftsrecht, Arbeitsrecht, Erbschaftsrecht) unter Berücksichtigung des Skopos und des Zielpublikums; Diskussion translationstheoretischer Fragen, die sich in Zusammenhang mit der jeweiligen Übersetzung stellen; kritische und argumentierte Analyse/Korrektur von verschiedenen Übersetzungsmöglichkeiten; Arbeit mit Rechtstexten (Parallel- und Hintergrundtexte); Erstellung von Glossaren
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Prüfungsimmanenz bei Gruppenarbeit, Einzelarbeiten, Präsentationen und Diskussionen, schriftliche und mündliche Leistungserhebung in der Lehrveranstaltung
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Die Studierenden sollen nach Absolvierung der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
• adäquate Paralleltexte zu recherchieren
• verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten kritisch zu bewerten
• translationsrelevante Fragen im Zusammenhang mit den jeweiligen Übersetzungen zu argumentieren
• die theoretischen Überlegungen und Rechercheresultate bei der Übersetzung von Texten aus dem Fachbereich praktisch anzuwenden
• adäquate Paralleltexte zu recherchieren
• verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten kritisch zu bewerten
• translationsrelevante Fragen im Zusammenhang mit den jeweiligen Übersetzungen zu argumentieren
• die theoretischen Überlegungen und Rechercheresultate bei der Übersetzung von Texten aus dem Fachbereich praktisch anzuwenden
Prüfungsstoff
Einzel- und Gruppenarbeit; Vorgabe translatorischer Aufträge, um die Textproduktion in einen möglichst realitätsnahen Kontext zu stellen; kritische Diskussion der vorgeschlagenen Übersetzungsvarianten
Literatur
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45