340126 UE Übersetzen von Rechtstexten: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch (2015S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 09.02.2015 09:00 bis Di 24.02.2015 17:00
- Anmeldung von Mo 02.03.2015 09:00 bis Fr 06.03.2015 17:00
- Abmeldung bis Di 31.03.2015 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Dienstag 03.03. 17:00 - 18:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Dienstag 10.03. 15:30 - 17:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Dienstag 17.03. 15:30 - 17:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Dienstag 24.03. 15:30 - 17:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Dienstag 14.04. 15:30 - 17:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Dienstag 28.04. 15:30 - 17:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Dienstag 05.05. 15:30 - 17:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Dienstag 12.05. 15:30 - 17:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Dienstag 19.05. 15:30 - 17:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Dienstag 02.06. 15:30 - 17:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Dienstag 09.06. 15:30 - 17:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Dienstag 16.06. 15:30 - 17:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Dienstag 23.06. 15:30 - 17:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Dienstag 30.06. 15:30 - 17:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Praxisnahe Übersetzungsaufgaben aus den Themenbereichen des Moduls (SS: Handelsgesellschaften und Arbeitsrecht) unter Berücksichtigung des Skopos und des Zielpublikums; Diskussion translationstheoretischer Fragen, die sich in Zusammenhang mit der jeweiligen Übersetzung stellen; kritische und argumentierte Analyse/Korrektur von verschiedenen Übersetzungsmöglichkeiten; Arbeit mit Rechtstexten (Parallel- und Hintergrundtexte); Erstellung von Glossaren
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Prüfungsimmanenz bei Gruppenarbeit, Einzelarbeiten, Präsentationen und Diskussionen, schriftliche und mündliche Leistungserhebung in der Lehrveranstaltung (s. Moodle)
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Die Studierenden sollen nach Absolvierung der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
• adäquate Paralleltexte zu recherchieren
• verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten kritisch zu bewerten
• translationsrelevante Fragen im Zusammenhang mit den jeweiligen Übersetzungen zu argumentieren
• die theoretischen Überlegungen und Rechercheresultate bei der Übersetzung von Texten aus dem Fachbereich praktisch anzuwenden
• adäquate Paralleltexte zu recherchieren
• verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten kritisch zu bewerten
• translationsrelevante Fragen im Zusammenhang mit den jeweiligen Übersetzungen zu argumentieren
• die theoretischen Überlegungen und Rechercheresultate bei der Übersetzung von Texten aus dem Fachbereich praktisch anzuwenden
Prüfungsstoff
Einzel- und Gruppenarbeit; Vorgabe translatorischer Aufträge, um die Textproduktion in einen möglichst realitätsnahen Kontext zu stellen; kritische Diskussion der vorgeschlagenen Übersetzungsvarianten
Literatur
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45