340126 UE Basiskompetenz Translation A Bosnisch/Kroatisch/Serbisch (2018W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 10.09.2018 09:00 bis Fr 28.09.2018 17:00
- Anmeldung von Mo 08.10.2018 09:00 bis Fr 12.10.2018 17:00
- Abmeldung bis Mi 31.10.2018 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Dienstag 09.10. 17:00 - 18:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Dienstag 16.10. 17:00 - 18:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Dienstag 23.10. 17:00 - 18:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Dienstag 30.10. 17:00 - 18:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Dienstag 06.11. 17:00 - 18:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Dienstag 13.11. 17:00 - 18:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Dienstag 27.11. 17:00 - 18:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Dienstag 04.12. 17:00 - 18:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Dienstag 11.12. 17:00 - 18:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Dienstag 08.01. 17:00 - 18:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Dienstag 15.01. 17:00 - 18:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Dienstag 22.01. 17:00 - 18:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests, Plattformarbeit, sowie die Präsenzpflicht fließen in die Beurteilung ein (zu den Inhalten und Teilkompetenzen siehe Plattforminformation). Die Leistungskontrolle erfolgt aufgrund der für die verschiedenen Einheiten erbrachten Teilleistungen, deren Gewichtung in der Gesamtbeurteilung wie folgt ist:
- Closing über translationswissenschaftliche Grundbegriffe: 20% (je 10% pro Sprache)
- Zwischenprüfung Übersetzen: 30% (je 15% pro Sprachrichtung)
- Zwischenprüfung Dolmetschenn: 30% (je 15% pro Sprache)
- Mitarbeit (Hausübungen, Recherche, Vorbereitung, etc.): 20%
- abschließende Beratung als OrientierungshilfeEs besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.
- Closing über translationswissenschaftliche Grundbegriffe: 20% (je 10% pro Sprache)
- Zwischenprüfung Übersetzen: 30% (je 15% pro Sprachrichtung)
- Zwischenprüfung Dolmetschenn: 30% (je 15% pro Sprache)
- Mitarbeit (Hausübungen, Recherche, Vorbereitung, etc.): 20%
- abschließende Beratung als OrientierungshilfeEs besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Voraussetzung für positive Beurteilung: positive Gesamtbeurteilung, positives Closing in beiden Sprachen, positive Zwischenprüfung in min. einer Kompetenz (Übersetzen oder Dolmetschen).
Prüfungsstoff
Wird in der Stunde/auf Moodle bekanntgegeben.
Literatur
Wird in der Stunde/auf Moodle bekanntgegeben.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45
angewandte Hilfsmittelkunde usw.).Die Studierenden festigen die im BA-Transkulturelle Kommunikation erworbenen translatorischen Kompetenzen, inklusive der sprachlichen Kompetenzen bzw. werden auf diese sensibilisiert. Sie erhalten einen Überblick über das für die jeweilige Schwertpunktwahl im MA Translation notwendige Kompetenzspektrum.Nach einer kurzen theoretischen Einführung zur/zu den jeweiligen Kompetenz/en werden an Hand schriftlicher und mündlicher Texte (kontrastiv) kollaborativ Übersetzungs- und Dolmetschstrategien erarbeitet sowie Spezifika der verschiedenen translatorischen Handlungsfelder in Hinblick auf die Schwerpunkte des MA Translation mittels gezielter Übungen z.B. Closing veranschaulicht.