Universität Wien

340126 UE Basiskompetenz Translation A Bosnisch/Kroatisch/Serbisch (2022S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

donnerstags, 10.3.2022 bis 30.6.2022 von 13:15 - 14:45, Präsenzlehre geplant; mögliche Online-Termine werden bekannt gegeben

  • Donnerstag 10.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 17.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 24.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 31.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 07.04. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 05.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 12.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 19.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 02.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 09.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 23.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 30.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Eruieren und Erlernen von grundlegenden Übersetzungsfertigkeiten.
- anhand von verschiedenen Texten und Textsorten
- anhand von verschiedenen Arbeitsaufträgen
- Zielpublikum und Zieltext sollen ein Begriff und Analysefähigkeiten erworben werden
- (einfache) Texte bzw. Textteile sollen nach einer Anleitung zunächst im Plenum, dann möglichst selbstständig übersetzt werden
- Recherchefähigkeit soll gestärkt werden

Eruieren und Erlernen von grundlegenden Dolmetschfertigkeit.

- Vorbereitung für die Dolmetschung - im Sinne des Settings
- Kontextuelle Einbettung des Begriffs "Dolmetschen"
- Besprechung bestehender Dolmetschstrategien in unterschiedlichen Settings
- Analyse der Dolmetschungen: Selbst- und Peer-Evaluierung. Welche Ebenen/Teile wurden gut umgesetzt?
- Analyse der Qualitätkriterien beim Dialogdolmetschen
- Optimierung des Outputs und der Präsentation.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

prüfungsimmanent
Alle Teilleistungen (mündlich und schriftlich) fließen in die Benotung ein.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

prüfungsimmanent
Alle Teilleistungen (mündlich und schriftlich) fließen in die Benotung ein. In der Mitte sowie am Ende des Semesters ist eine Einzelleistung zu erbringen und diese beiden Teilleistungen sollen insgesamt 67 % der Note ausmachen, während der Rest auf Vorbereitungen und Leistungen aus dem Präsenzunterricht entfällt.

Prüfungsstoff

Die Studierenden sollen nach der LV in der Lage sein
- zu verstehen, um welches Setting bzw. Textsorte und Herangehensweise es sich handelt
- die Grundfertigkeiten des Übersetzens Dolmetschens zu beherrschen
- einfache Reden für eine möglichst vollständige und sprachlich korrekte Dolmetschung vorzubereiten
- einen einfachen Text nach einer Anleitung möglichst selbstständig zu übersetzen

Literatur

Wird ggf. im Laufe der LV bekannt gegeben.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Do 31.03.2022 12:09