Universität Wien

340127 UE Translatorische Methodik Übersetzen Tschechisch (2022W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Tschechisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Je nach Coronasituation Umstieg auf blended learning möglich.

  • Mittwoch 12.10. 16:45 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Mittwoch 19.10. 16:45 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Mittwoch 09.11. 16:45 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Mittwoch 16.11. 16:45 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Mittwoch 30.11. 16:45 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Mittwoch 07.12. 16:45 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Mittwoch 14.12. 16:45 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Mittwoch 11.01. 16:45 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Mittwoch 18.01. 16:45 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Mittwoch 25.01. 16:45 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Es werden Übersetzungsstrategien vermittelt, mit denen der Studierende selbständig funktionsadäquate Zieltexte erarbeiten kann. Ausgangspunkt sind jeweils fiktive Übersetzungsaufträge auf Grundlage einfacher praxisrelevanter authentischer (manchmal leicht adaptierter) Originaltexte (Steigerung der Schwierigkeit der Texte, verschiedene Textsorten und Inhalte, unterschiedliche Medien).

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Bewertung der aktiven Teilnahme an den Präsenzterminen, fallweise Recherchen oder Stundenvorbereitungen zu Hause, zusätzliche häusliche Ausarbeitung von zwei, maximal drei kurzen Übersetzungen. Geplant sind zwei kurze Tests während einer Präsenzstunde (Übersetzungen). Gearbeitet wird individuell und in Gruppen.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Konstruktive Mitarbeit, selbständige Erarbeitung adäquater Problemlösungsstrategien im Rahmen der Arbeit an den Übersetzungen in der Stunde und zu Hause.

Benotungsschlüssel: Mitarbeit (dazu zählen auch die Recherchen und Vorbereitungen) 50%, Hausübungen 20%, Tests 30%.

Die fallweisen Stundenvorbereitungen sind ebenso wie die Hausübungen pünktlich und vollständig abzugeben, bewertet wird die Sorgfalt und die investierte Mühe, bei den Hausübungen wird eine dem Kenntnisstand angemessene Endfassung erwartet.

Prüfungsstoff

Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung, Anforderungen siehe oben.
Insgesamt sollen die Übersetzungen der Studierenden ihren Zweck zumindest grob erfüllen. Die Leistungskriterien werden in der ersten Stunde bekanntgegeben (welche Defekte in welchem Ausmaß die Übersetzung unbrauchbar machen, z.B. grobe sprachliche Fehler, Übersetzungsfehler, Mißachtung des Auftrags, usw.). Die Mitarbeit wird stärker gewichtet als die zu Hause zu erstellenden Arbeiten.
Es gibt keine Abschlussprüfung im klassischen Sinne, sondern eine Gesamtnote für alle Leistungen des Semesters (sh. oben).

Literatur

Als Einstiegslektüre eignet sich:
Kadric, Mira/ Kaindl, Klaus/ Cooke, Michèle: Translatorische Methodik. Wien: Facultas Verlag 2012
Weitere Literaturempfehlungen folgen.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Do 22.09.2022 08:49