340127 UE Translatorische Methodik Dolmetschen Tschechisch (2024S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 12.02.2024 09:00 bis Fr 23.02.2024 17:00
- Anmeldung von Mo 11.03.2024 09:00 bis Fr 15.03.2024 17:00
- Abmeldung bis So 31.03.2024 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Tschechisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Montag
11.03.
09:45 - 11:15
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Montag
18.03.
09:45 - 11:15
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Montag
08.04.
09:45 - 11:15
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Montag
15.04.
09:45 - 11:15
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
N
Montag
29.04.
09:45 - 11:15
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Montag
06.05.
09:45 - 11:15
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Montag
13.05.
09:45 - 11:15
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Montag
27.05.
09:45 - 11:15
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Montag
03.06.
09:45 - 11:15
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Montag
10.06.
09:45 - 11:15
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Montag
17.06.
09:45 - 11:15
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Laufende Mitarbeit und Leistungserbringung.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Beurteilt wird das Gesamtergebnis der erbrachten Leistungen, auch unter Berücksichtigung des individuellen Fortschritts.
Prüfungsstoff
Inhalte der LV und selbstständig durchgeführte Arbeitsaufträge
Literatur
Inhalte der Lehrveranstaltung (inkl. Selbstlernmaterialien auf der Moodle-Plattform).
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Sa 03.02.2024 08:06
Vermittlung der sprachenpaarbezogenen mündlichen translatorischen Basiskompetenz, Analyse der
praxisnahen Textsorten unter Berücksichtigung des Translationszwecks und deren Bearbeitung unter Anwendung der gelernten Methoden. Translatorische Schwierigkeiten werden erkannt, benannt und Strategien zu deren Lösung eingesetzt.
Inhalt
Einleitung zum sinnverstehenden Wahrnehmen von mündlich dargebotenen Texten (verschiedene Textsorten) und zur situationsadäquaten Wiedergabe derselben (konsekutiv, simultan), kritische Reflexion über die Kriterien einer guten mündlichen Vermittlung
- Sensibilisierung für die sprachenpaarspezifischen Herausforderungen im mündlichen Transfer
Übungen wie z.B.: Paraphrasieren, Gedächtnisübungen, Vom-Blatt-Dolmetschen, Wiedergeben von Kurzvorträgen, Shadowing, intralinguale und interlinguale Zusammenfassung, intralinguale und interlinguale Wiedergabe ohne bzw. mit Notizen, Shadowing, mündliches Clozing vom Blatt.
Methoden
Projektbezogener Unterricht, der es ermöglicht, unterschiedliche Dolmetschsettings kennenzulernen und aktuelle Bereiche der Dolmetschtätigkeit zu erkunden, Teilnahme an Projekten, die sich mit der Nutzung von Dolmetschtechnologien befassen. Thematischer Schwerpunkt: Kommunaldolmetschen, Barrierefreie Kommunikation, sinnvolle Integration der KI im Dolmetschprozess.