Universität Wien

340132 UE Übersetzen von Rechtstexten: Italienisch (2015S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Italienisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Siccome il corso viene tenuto da due docenti vi forniremo dati precisi sulle lezioni dedicate alla traduzione giuridica dal tedesco all'italiano - prof. Di Meglio - e quelle dedicate alla traduzione giuridica dall'italiano al tedesco - professoressa Krause.

Freitag 13.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
Freitag 20.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
Freitag 27.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
Freitag 17.04. 09:30 - 11:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
Freitag 08.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
Freitag 15.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
Freitag 22.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
Freitag 29.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
Freitag 05.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
Freitag 12.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
Freitag 19.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
Freitag 26.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Nel corso del semestre lo studente sarà confrontato con la traduzione e l'analisi di testi giuridici dei campi penale e civile, provenienti dal sistema giuridico italiano ed austriaco nonché tedesco.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Presenza obbligatoria e partecipazione attiva in classe 10%, lavori settimanali 10%, prova intercorso (scritta) 30% [15% tedesco/italiano, 15% italiano/tedesco] , prova scritta di fine semestre 30% [15% tedesco/italiano, 15% italiano/tedesco], lavoro del semestre 20%.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Il corso mira allo sviluppo delle competenze traduttologiche di testi giuridici. Lo studente, al termine del corso, dovrà essere in grado di adottare adeguate strategie traduttologiche al fine di produrre testi (sia verso il tedesco che verso l'italiano) privi di lacune formali e contenutistiche.

Prüfungsstoff

Analisi e traduzione di testi giuridici in classe, ricerche di gruppo, think-pair- (square)-share, lezioni frontali.

Literatur

Una lista dei vari siti utili per la traduzione giuridica tedesco/italiano/tedesco viene fornita su Moodle.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45