Universität Wien

340132 UE Rechtsübersetzen: Italienisch (2015W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

È possibile cancellare l'iscrizione entro il 31 ottobre 2015. Durante la prima lezione verrà definito il calendario dei lavori del semestre.

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Italienisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Montag 05.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 12.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 19.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 09.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 16.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 23.11. 14:00 - 15:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Montag 30.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 07.12. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 14.12. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 11.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 18.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 25.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Il corso verte sul diritto commerciale. Dopo una breve introduzione di carattere generale si passerà all'analisi e alla traduzione di codici etici, contratti e statuti. Verrà inoltre offerta un'introduzione al software di traduzione memoq durante la Prüfungswoche di novembre (l'uso di memoq non è obbligatorio).

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Presenza obbligatoria e partecipazione attiva in classe (10%), prova intercorso scritta (30%), prova scritta di fine semestre (30%), presentazione e discussione di una traduzione e delle relative ricerche (30%). Durante la prova intercorso e la prova di fine semestre è consentito l'uso di internet, del glossario e dei materiali usati nel corso.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

L'obiettivo del corso è di sensibilizzare gli studenti alle problematiche della traduzione giuridica, all'importanza dell'analisi della tipologia testuale, delle ricerche nonché delle fonti e dei testi paralleli e di aiutarli ad identificare una strategia traduttiva.

Prüfungsstoff

Breve introduzione di carattere generale. Analisi delle diverse società in Italia e Austria. Traduzione di diverse tipologie testuali, partendo da testi di carattere più generale ed internazionale per poi arrivare a testi maggiormente legati ad un particolare ordinamento giuridico. Creazione di un glossario di gruppo contenente la terminologia affrontata nel corso.

Literatur

Verrà comunicata su moodle.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Die LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für den Schwerpunkt Literatur-Kunst-Medien verwendbar.

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45