Universität Wien

340132 UE Rechtsübersetzen: Italienisch (2017W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Italienisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Freitag 13.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Freitag 20.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Freitag 27.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Freitag 03.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Freitag 10.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Freitag 17.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Freitag 01.12. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Freitag 15.12. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Freitag 12.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Freitag 19.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Freitag 26.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Il corso intende offrire un'ampia panoramica su diversi temi giuridici quali il diritto degli stranieri e l'immigrazione, la tratta degli esseri umani, lavoro e migrazione, distacchi ecc.. I testi scelti verranno affrontati e tradotti, in italiano e in tedesco, insieme in classe e preazialmene anche come compiti individuali. Il lavoro di lettura, analisi e preparazione terminologica andrà fatto dagli studenti a casa prima di ogni singola lezione. Allo stesso tempo, gli studenti dovranno svolgere due piccoli progetti semestrali di gruppo, uno in tedesco e uno in italiano. Attraverso lo "studio autonomo" di questa tematica, gli studenti avranno la possibilità di imparare i concetti e termini principali dei temi trattati e lavorare ad un progetto di traduzione in un gruppo composto da diverse figure professionali quali project manager, esperti in terminologia, traduzione e revisione.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Presenza obbligatoria e partecipazione attiva in classe 20%, lavori settimanali [20% tedesco/italiano, 20% italiano/tedesco] , prova scritta di fine semestre 60% [30% tedesco/italiano, 30% italiano/tedesco]. Un voto positivo per l'intero corso richiede dei voti positivi per ciascuna delle due prove (tedesco/italiano e italiano/tedesco) dell'esame finale. La Projektarbeit incide sul voto finale in senso positivo o negativo e viene valutato solo con un "+" o un " -", valido per l'intera classe.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

È richiesta una competenza linguistica elevata in entrambe le lingue (C2). Si consiglia di iscriversi al corso solo dopo aver frequentato e superato i corsi Basiskompetenz Translation A (Italienisch) e Basiskompetenz Translation B.

Prüfungsstoff

La prova finale verterà su un argomento trattato durante il corso e prevederà due traduzione (una in italiano e una in tedesco). È consentito l'uso di internet, dispense, glossari ecc.

Literatur

Verrà comunicata su moodle.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Die LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Literatur-Kunst-Medien, Konferenzdolmetschen und Dialogdolmetschen (sofern sie nicht schon zur Erfüllung der Module DD03 und DD04 verwendet worden ist) verwendbar.

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45