340132 UE Basiskompetenz Translation A Italienisch (2024S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 12.02.2024 09:00 bis Fr 23.02.2024 17:00
- Anmeldung von Mo 11.03.2024 09:00 bis Fr 15.03.2024 17:00
- Abmeldung bis So 31.03.2024 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Italienisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Wichtige Informationen und gemeinsame Besprechung des Semesters in der ersten Einheit
Montag, 29.4. Einheit in der Inneren Stadt mit der Flüsterdolmetschanlage
Montag
11.03.
09:45 - 11:15
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Montag
18.03.
09:45 - 11:15
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Montag
08.04.
09:45 - 11:15
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Montag
15.04.
09:45 - 11:15
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Montag
29.04.
09:45 - 11:15
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
N
Montag
06.05.
09:45 - 11:15
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Montag
13.05.
09:45 - 11:15
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Montag
27.05.
09:45 - 11:15
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Montag
03.06.
09:45 - 11:15
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Montag
10.06.
09:45 - 11:15
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Montag
17.06.
09:45 - 11:15
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Mitarbeit, nach jedem Schwerpunkt eine Leistungskontrolle.
Eine mündliche Prüfung nach dem ersten Schwerpunkt ( Einführung Konsekutiv, Vom Blatt), eine schriftliche Prüfung am Ende des Semesters. Wir arbeiten in beide Richtungen.
Laufende Mitarbeitsleistung (in jeder Einheit)
- Zwischenprüfung und Endtest
- Hausübungen auf Moodle und Mitarbeit
- Anwesenheit (zwei Fehlstunden erlaubt)
Für die Vorbereitung kann KI herangezogen werden, jedoch nicht bei den Prüfungen
Eine mündliche Prüfung nach dem ersten Schwerpunkt ( Einführung Konsekutiv, Vom Blatt), eine schriftliche Prüfung am Ende des Semesters. Wir arbeiten in beide Richtungen.
Laufende Mitarbeitsleistung (in jeder Einheit)
- Zwischenprüfung und Endtest
- Hausübungen auf Moodle und Mitarbeit
- Anwesenheit (zwei Fehlstunden erlaubt)
Für die Vorbereitung kann KI herangezogen werden, jedoch nicht bei den Prüfungen
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Mitarbeit und Benotung der einzelnen Aufgaben in den Übungen, zwei Prüfungen.
- Zwischentest und Endtest, laufende Evaluierung in jeder Stunde ( Vorbereitung wird bewertet)
- Hausübungen auf Moodle und Mitarbeit
- Anwesenheit (zwei Fehlstunden erlaubt)
Prüfungen jeweils Gewichtung von 30%, 40% Hausübungen, Vorbereitungen und Mitarbeit
- Zwischentest und Endtest, laufende Evaluierung in jeder Stunde ( Vorbereitung wird bewertet)
- Hausübungen auf Moodle und Mitarbeit
- Anwesenheit (zwei Fehlstunden erlaubt)
Prüfungen jeweils Gewichtung von 30%, 40% Hausübungen, Vorbereitungen und Mitarbeit
Prüfungsstoff
alle Leistungskontrollen müssen positiv sein
Prüfungen jeweils Gewichtung von 30%, 40% Hausübungen, Vorbereitungen und Mitarbeit
Prüfungen jeweils Gewichtung von 30%, 40% Hausübungen, Vorbereitungen und Mitarbeit
Literatur
• Dolmetschen - Theorie und Praxis
Sergio Viaggio, 2021 9786204071589
Kadric / Kaindl (Hrsg.)
• Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen Lehrbuch/Studienliteratur 2016 Studien zur Translation Band 7 ISBN 978-3-8252-4454-5
• Dolmetschen
Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen
Franz Pöchhacker Veröffentlicht 2000, von Franz Pöchhacker bei Stauffenburg
ISBN: 978-3-86057-246-7
Auflage: 2. Auflage
Reihe: Studien zur Translation
348 SeitenTranslatorische Methodik, Mira Kadric, Klaus Kaindl, Karin Reithofer- Basiswissen Translation
Tecnicas de interpretacion consecutiva- Clara Bosch MarchWird auf der Plattform zur Verfügung gestellt.
Sergio Viaggio, 2021 9786204071589
Kadric / Kaindl (Hrsg.)
• Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen Lehrbuch/Studienliteratur 2016 Studien zur Translation Band 7 ISBN 978-3-8252-4454-5
• Dolmetschen
Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen
Franz Pöchhacker Veröffentlicht 2000, von Franz Pöchhacker bei Stauffenburg
ISBN: 978-3-86057-246-7
Auflage: 2. Auflage
Reihe: Studien zur Translation
348 SeitenTranslatorische Methodik, Mira Kadric, Klaus Kaindl, Karin Reithofer- Basiswissen Translation
Tecnicas de interpretacion consecutiva- Clara Bosch MarchWird auf der Plattform zur Verfügung gestellt.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: So 25.02.2024 17:46
Kurze theoretische Einführung in alle Kompetenzen, Hauptaugenmerk auf die praktische Ausführung
Vertiefung der bereits in der Basiskompetenz Translatorische Methodik und Basiskompetenz Dolmetschen erworbenen Fähigkeiten
Vorbereitung auf die Übungen SIM 1 und KONS 1, DD 1, KODO 1