Universität Wien

340132 UE Basiskompetenz Translation A Italienisch (2024S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Italienisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Wichtige Informationen und gemeinsame Besprechung des Semesters in der ersten Einheit
Montag, 29.4. Einheit in der Inneren Stadt mit der Flüsterdolmetschanlage

Montag 11.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Montag 18.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Montag 08.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Montag 15.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Montag 29.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Montag 13.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Montag 27.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Montag 03.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Montag 10.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Montag 17.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Einführung in Übersetzen ( Fachtexte, allgemeine Texte), Übersetzen vom Blatt, Einführung in Konsekutivdolmetschen, Dolmetschen mit der Flüsteranlage, Simultandolmetschen, Gedächtnisübungen, Exkursion.
Kurze theoretische Einführung in alle Kompetenzen, Hauptaugenmerk auf die praktische Ausführung
Vertiefung der bereits in der Basiskompetenz Translatorische Methodik und Basiskompetenz Dolmetschen erworbenen Fähigkeiten
Vorbereitung auf die Übungen SIM 1 und KONS 1, DD 1, KODO 1

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Mitarbeit, nach jedem Schwerpunkt eine Leistungskontrolle.
Eine mündliche Prüfung nach dem ersten Schwerpunkt ( Einführung Konsekutiv, Vom Blatt), eine schriftliche Prüfung am Ende des Semesters. Wir arbeiten in beide Richtungen.
Laufende Mitarbeitsleistung (in jeder Einheit)
- Zwischenprüfung und Endtest
- Hausübungen auf Moodle und Mitarbeit
- Anwesenheit (zwei Fehlstunden erlaubt)
Für die Vorbereitung kann KI herangezogen werden, jedoch nicht bei den Prüfungen

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Mitarbeit und Benotung der einzelnen Aufgaben in den Übungen, zwei Prüfungen.
- Zwischentest und Endtest, laufende Evaluierung in jeder Stunde ( Vorbereitung wird bewertet)
- Hausübungen auf Moodle und Mitarbeit
- Anwesenheit (zwei Fehlstunden erlaubt)
Prüfungen jeweils Gewichtung von 30%, 40% Hausübungen, Vorbereitungen und Mitarbeit

Prüfungsstoff

alle Leistungskontrollen müssen positiv sein
Prüfungen jeweils Gewichtung von 30%, 40% Hausübungen, Vorbereitungen und Mitarbeit

Literatur

• Dolmetschen - Theorie und Praxis
Sergio Viaggio, 2021 9786204071589
Kadric / Kaindl (Hrsg.)
• Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen Lehrbuch/Studienliteratur 2016 Studien zur Translation Band 7 ISBN 978-3-8252-4454-5
• Dolmetschen
Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen
Franz Pöchhacker Veröffentlicht 2000, von Franz Pöchhacker bei Stauffenburg
ISBN: 978-3-86057-246-7
Auflage: 2. Auflage
Reihe: Studien zur Translation
348 Seiten

Translatorische Methodik, Mira Kadric, Klaus Kaindl, Karin Reithofer- Basiswissen Translation
Tecnicas de interpretacion consecutiva- Clara Bosch March

Wird auf der Plattform zur Verfügung gestellt.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: So 25.02.2024 17:46