340133 UE Übersetzen von Sachtexten: Englisch (2014W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 01.09.2014 09:00 bis Do 25.09.2014 17:00
- Anmeldung von Mo 06.10.2014 09:00 bis Sa 11.10.2014 12:00
- Abmeldung bis Fr 31.10.2014 17:00
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Donnerstag
09.10.
15:30 - 17:00
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Donnerstag
16.10.
15:30 - 17:00
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Donnerstag
23.10.
15:30 - 17:00
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Donnerstag
30.10.
15:30 - 17:00
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Donnerstag
06.11.
15:30 - 17:00
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Donnerstag
13.11.
15:30 - 17:00
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Donnerstag
27.11.
15:30 - 17:00
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Donnerstag
04.12.
15:30 - 17:00
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Donnerstag
11.12.
15:30 - 17:00
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Donnerstag
18.12.
15:30 - 17:00
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Donnerstag
08.01.
15:30 - 17:00
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Donnerstag
15.01.
15:30 - 17:00
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Donnerstag
22.01.
15:30 - 17:00
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Donnerstag
29.01.
15:30 - 17:00
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Durchgehende Anwesenheit und Mitarbeit im Unterricht; 3 benotete Hausarbeiten (eine davon frei wählbar).
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Erkennen der Informationen im Ausgangstext, Recherchieren des erforderlichen Hintergrundwissens, sicherer Umgang mit Fachvokabular, Sprache und Stil sowie Textproduktion in Übereinstimmung mit der Auftragsplanung; Erarbeiten einer persönlichen Methodik und bewusster Umgang mit individuellen Stärken und Schwächen im beruflichen Umfeld.
Prüfungsstoff
Wir besprechen translatorische Fragestellungen im Hinblick auf fachlich orientierte Texte, recherchieren und planen unsere Aufträge, überlegen mögliche Stilmittel, um die Zielgruppe anzusprechen und erstellen Übersetzungen anhand dieser Auftragsplanung. Ein besonderes Augenmerk liegt hierbei auf dem Umgang mit Fachvokabular in Verbindung mit dem jeweils erforderlichen Sprachniveau. Die Arbeit erfolgt einzeln und in Gruppen, die Präsentation und Besprechung der Übersetzungen findet gemeinsam im Unterricht statt.
Die Entwicklung einer persönlichen Methodik zur Beseitigung individueller Schwächen steht dabei im Vordergrund. Lassen sich für bestimmte übersetzerische Herausforderungen keine befriedigenden Lösungen finden, kann der Text auch unfertig und an den entsprechenden Stellen kommentiert eingereicht werden. Auf diese Weise werden Übersetzungsprobleme herausgearbeitet, die dann gezielt im Unterricht besprochen und gelöst werden können.Bereiche, die mehrheitlich noch Probleme bereiten, werden auf Wunsch der Gruppe gern berücksichtigt und im Unterricht besprochen. Alle Arbeiten können für ein detaillierteres Feedback per Email eingereicht werden und werden bis zur nächsten Einheit korrigiert.
Die Entwicklung einer persönlichen Methodik zur Beseitigung individueller Schwächen steht dabei im Vordergrund. Lassen sich für bestimmte übersetzerische Herausforderungen keine befriedigenden Lösungen finden, kann der Text auch unfertig und an den entsprechenden Stellen kommentiert eingereicht werden. Auf diese Weise werden Übersetzungsprobleme herausgearbeitet, die dann gezielt im Unterricht besprochen und gelöst werden können.Bereiche, die mehrheitlich noch Probleme bereiten, werden auf Wunsch der Gruppe gern berücksichtigt und im Unterricht besprochen. Alle Arbeiten können für ein detaillierteres Feedback per Email eingereicht werden und werden bis zur nächsten Einheit korrigiert.
Literatur
Leseliste auf der Plattform
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45
Ein weiterer Schwerpunkt liegt auf persönlichen Kompetenzen und individuellen Schwächen, dh. die Arbeit im Unterricht versteht sich als "work in progress" - Texte sollen und dürfen unfertig und entsprechend kommentiert abgegeben werden, wenn sich für bestimmte Übersetzungsprobleme allein oder in der Gruppe keine befriedigenden Lösungen finden lassen.