Universität Wien

340133 UE Basiskompetenz Translation A Englisch (2021W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
GEMISCHT

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

UPDATE 4.1.:
Dieser Kurs findet aufgrund der Corona-Maßnahmen bis zum Semesterende im digitalen Format statt!

  • Montag 11.10. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Montag 18.10. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Montag 25.10. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Montag 08.11. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Montag 15.11. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Montag 29.11. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Montag 06.12. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Montag 13.12. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Montag 10.01. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Montag 17.01. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Montag 24.01. 09:45 - 11:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

ZIELE
- Festigung und Erweiterung der bis dato erworbenen sprachlichen und translatorischen Kompetenzen

INHALTE
- Festigung der Basiskompetenzen mit Schwerpunkt Übersetzen und Dolmetschen
- Translatorische Strategien
- Textsortenrelevanz für die Sprachmittlung
- Sprachregister und Stil
- Kulturelle Prämissen
- Allgemeinwissen und Fachwissen
- Recherchekompetenzen
- Hilfsmittelkunde

METHODE
Nach einer kurzen theoretischen Einführung in die jeweiligen Kompetenzen werden an Hand schriftlicher und mündlicher Texte gemeinsam Übersetzungs- und Dolmetschstrategien erarbeitet sowie spezifische Probleme mittels gezielter Übungen veranschaulicht. Ein weiterer Schwerpunkt besteht aus der Vermittlung eines realistischen Berufsbildes und Einblicken in den Arbeitsalltag von freiberuflichen und fix angestellten Sprachmittlern.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

1 Zwischentest (30%, E/D)
1 Endtest (30%, D/E)
Dolmetschleistungen (30%)
Vollständige Abgaben/Mitarbeit (10%)

Für eine positive Semesternote sind 60% der geforderten Leistungen positiv zu erbringen.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

- Ausgezeichnete Kenntnisse in beiden Arbeitssprachen

- Kenntnis der im Unterricht besprochenen theoretischen Grundlagen
- Selbständige Anwendung der in den Übungen veranschaulichten Strategien und Lösungsvorschläge
- Entwicklung einer persönlichen Methodik zur adäquaten Umsetzung der LV-Inhalte

Prüfungsstoff

Es wird erwartet, dass die im Unterricht vorgestellte Theorie sowie beispielhaft erörterte Translationsprobleme und -lösungen auf unbekannte Texte/Dolmetschungen und Auftragssituationen angewendet werden können. Damit einhergehend ist die Entwicklung einer persönlichen Methodik zur effizienten Herangehensweise an neue Arbeitsaufträge, Fachgebiete und Genres, die in den schriftlichen und mündlichen Prüfungsteilen erkennbar und nachvollziehbar sein muss.

Dolmetschleistungen (Konsekutiv/Dialog/Vom-Blatt)

Literatur

Material auf Moodle zum Selbststudium und für Diskussion im Unterricht.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Di 04.01.2022 09:47