Universität Wien

340135 SE Forschungsseminar (2008W)

6.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

Details

Sprache: Deutsch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Mittwoch 01.10. 12:15 - 13:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 08.10. 12:15 - 13:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 15.10. 12:15 - 13:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 22.10. 12:15 - 13:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 29.10. 12:15 - 13:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 05.11. 12:15 - 13:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 12.11. 12:15 - 13:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 19.11. 12:15 - 13:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 26.11. 12:15 - 13:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 03.12. 12:15 - 13:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 10.12. 12:15 - 13:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 17.12. 12:15 - 13:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 07.01. 12:15 - 13:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 14.01. 12:15 - 13:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 21.01. 12:15 - 13:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 28.01. 12:15 - 13:45 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Es werden folgende Themenbereiche besprochen:
Wozu brauchen wir die Translationswissenschaft?
Welche Bereiche werden in der Translationswissenschaft erforscht?
Wie wird aus einer Idee eine wissenschaftliche Arbeit?
Welche Forschungsmethoden gibt es?
Die interdisziplinäre Dimension der Translationswissenschaft
Organisation/Zeitmanagement
Literatursuche/Erstellen einer Bibliografie

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Diskussionsbeiträge während des Semesters und mündliche Präsentation.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Die Studierenden gewinnen Einblick in verschiedene Formen der wissenschaftlichen Forschung und lernen, ihre eigenen Interessen und Hypothesen wissenschaftlich zu untermauern und zu begründen.

Prüfungsstoff

Anhand von unterschiedlichen theoretischen Zugängen und Beispielen zur Illustration werden die Studierenden in die Problematik eingeführt. Durch bewusste Reflexion des eigenen Zugangs zur Theorie und Praxis der Translation werden Strategien entwickelt, um Praxis und Theorie zu verbinden.

Literatur

Chesterman, Andrew/Williams, Jenny.2002. The Map. ¿ a beginner¿s guide to doing research in translation studies. Manchester: St. Jerome Publishers
Ebster, Klaus/Stalzer, Liselotte. 2003. Wissenschaftliches Arbeiten für Wirtschafts- und Sozialwissenschaftler. Wien: WUV Universitätsverlag
Kaiser-Cooke, Michèle. 2007. Wissenschaft ¿ Translation ¿Kommunikation. Wien: Facultas
Kaiser-Cooke, Michèle. (Hrsg.)2008. Das Entenprinzip: Translation aus neuen Perspektiven. Frankfurt: Peter Lang (Kap. 4+5)

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

MGR3

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45