Universität Wien

340137 VU Basiskompetenz Übersetzen (2024W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 40 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Dieser Kurs richtet sich insbesondere auch an Studierende, die erst nach der allgemeinen Zulassungsfrist zugelassen wurden. Aufgrund des teilgeblockten Formats müssen Studierende für eine positive Absolvierung dieser VU in allen Einheiten anwesend sein. Steht bereits zu Semesterbeginn fest, dass ein Block nicht besucht werden kann, ist bei rechtzeitiger Bekanntgabe der alternative Besuch der entsprechenden Einheiten in einer Parallel-VU möglich.
Die VU baut in Hinblick auf den CAT-Einsatz auf die VU „Translationstechnologien und Sprachindustrie Übersetzen“ auf, die laut empfohlenem Studienpfad im selben Semester absolviert wird. Der parallele Besuch der VU „Translationstechnologien und Sprachindustrie Übersetzen“ wird eindrücklich empfohlen.

  • Dienstag 26.11. 09:45 - 14:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 27.11. 09:45 - 14:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Donnerstag 06.02. 09:45 - 14:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Freitag 07.02. 09:45 - 13:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Ziele:
Studierende beschäftigen sich mit den zentralen Kompetenzen, um translatorische Prozesse und Produkte strategisch zu planen und umzusetzen, und lernen situationsadäquate Strategien und Fertigkeiten des translatorischen Handelns kennen. Die VU gibt einen Überblick über die zwei Übersetzungsschwerpunkte des Masters Translation und soll Studierenden als Orientierung bei der Auswahl des für sie am interessantesten Schwerpunkts dienen.

Inhalte:
• Überblick über die zentralen Kompetenzen des Übersetzens und Standortbestimmung basierend auf dem EMT-Kompetenzrahmen.
• Auseinandersetzung mit Fragestellungen des Übersetzungsmarkts: Honorare, Honorarentwicklung, Einfluss von MT und PE, Kostenvoranschlag, Kundenakquise; Berufsvertretungen im In- und benachbarten Ausland, ...
• Fokus LMK: Auseinandersetzung mit Betätigungsfeldern dieses Schwerpunkts, beispielsweise durch Übungen, in welchen ein Comic lokalisiert, ein Kapitel des Lieblingsbuchs übersetzt, ein Tourismusvideo untertitelt wird, ....
• Fokus FS: Auseinandersetzung mit Betätigungsfeldern dieses Schwerpunkts und Entwicklung von Anwendungssicherheit mit einem CAT-Tool, wobei nicht die technischen Aspekte, sondern die Fertigkeiten des translatorischen Handelns und die Sensibilisierung für translatorische Probleme im Vordergrund stehen. Erarbeitung von Recherchekompetenz (Finden und Beurteilung von Quellen und Paralleltexten, Terminologiedokumentation), Einsatz von Referenztexten und Textkorpora (Vergleichs- und Parallelkorpora), Einsatz von Translation Memories, Bearbeitung eines Übersetzungsauftrags (inkl. Lektorat – je nach Möglichkeit Korrektorat oder Revision – mit Fokus auf unterschiedliche Ziele und Methoden von
Qualitätssicherungsmaßnahmen) mit Anwendung der CAT-Funktionen. Recherche der Studierenden zu themenspezifischen Besonderheiten ihrer Arbeitssprachen.
• Transkreation: verschiedene praktische Übungen zu diesem Themenkreis, der als an der Schnittstelle zwischen Fachübersetzen und Übersetzen in Literatur, Medien und Kunst gelegen angesehen werden kann.

Methoden:
Input durch Lehrende, angeleitete Erarbeitung von Inhalten durch die Studierenden, praktische Übungen, Diskussionen in Kleingruppen und im Plenum.

Unterrichtssprache: Deutsch

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

• Reflexionsbericht in deutscher Sprache (80 %; bei einer negativen Note wird eine Korrekturmöglichkeit eingeräumt)
• Mitarbeit (20 %)

Der Einsatz von KI-Hilfsmitteln wird im Kurs thematisiert und ist fallweise erlaubt. Der Einsatz ist jedenfalls transparent zu machen.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung: Anwesenheitspflicht.

Beurteilungsmaßstab:
100-90% = 1 (Sehr gut), 89-80% = 2 (Gut), 79-70% = 3 (Befriedigend), 69-60% = 4 (Genügend), 59-0% = 5 (Nicht genügend)

Prüfungsstoff

Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung: Die Inhalte und Kompetenzen der LV.

Literatur

Bielsa, Esperança Hsgb. 2021. The Routledge Handbook of Translation and Media. New York: Routledge.
Bielsa, Esperança/Kapsaskis, Dionysio Hsgb. 2020. The Routledge Handbook of Translation and Globalization. New York: Routledge.
Chouliaraki, Lilie/Vestergaard, Anne Hsgb. 2022. Routledge Handbook of Humanitarian Communication. New York: Rouledge.
Ferreira, Aline/Schwieter, John W. 2023. The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Bilingualism. New York: Routledge.
Froeliger, Nicolas/Krause, Alexandra/Salmi, Leena. 2022. Institutional translation – EMT Competence Framework and beyond, in: Svoboda, Tomáš/Biel Łucja/ Sonsoni, Vilelmini (Hsgb.) Institutional Translator Training. New York: Routledge.
Goldfinger, Jacqueline/Horsley, Allison. 2022. Writing Adaptions and Translations for the Stage. A Guide and Workbook for New and Experienced Writers. New York: Routledge.
Handbuch Literarisches Übersetzen: https://www.bdue-fachverlag.de/detail_book/94
Handbuch Literarisches Übersetzen 2.0 – Fit für das Digitalzeitalter: https://www.bdue-fachverlag.de/detail_book/162
Koskinen, Kaisa/Pokorn, Nike K. Hsgb. 2020. The Routledge Handbook of Translation and Ethics. New York: Routledge.
Krause, Alexandra. 2022. Bridging the Gap. A Master’s-level Course which implements the EMT Competence Framework, in: Agorni M./De Bonis G. (Hsgb.) Collaboration in Translation. From Training to Platforms and Publishing. Napoli: Loffredo.
Lüsebrink, Hans-Jürgen. 2016. Interkulturelle Kommunikation. Interaktion, Fremdwahrnehmung, Kulturtransfer. Stuttgart: J. B. Metzler.
Mairbäurl, Gunda/Seibert, Ernst (Hsgb.) 2016. Kulturelle Austauschprozesse in der Kinder- und Jugendliteratur. Zur genrespezifischen Transformation von Themen, Stoffen und Motiven im medialen Kontext. Wien: Praesens.
Malmkjaer, Kirsten. 2020. Translation and Creativity. Oxon, New York: Routledge.
Pérez-González, Luis Hsgb. 2018. The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. New York: Routledge.
Taylor, Christopher/Perego Elisa Hsgb. 2022. The Routledge Handbook of Audiodescription. New York: Routledge.
Tipton, Rebecca/Desilla, Louisa. 2019. The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics. New York: Routledge.
Von Flotow, Luise/Kamal Hala Hsgb. 2020. The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender. New York: Routledge.
Washbourne, Kelly/Van Wyke Ben Hsgb. 2018. The Routledge Handbook of LiteraryTranslation. New York: Routledge.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Di 03.09.2024 12:06