Universität Wien

340138 UE Literarisches und mediales Übersetzen IIb (2023W)

Untertitelung

5.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Mittwoch 11.10. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Mittwoch 18.10. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Mittwoch 25.10. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Mittwoch 08.11. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Mittwoch 15.11. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Mittwoch 29.11. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Mittwoch 06.12. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Mittwoch 13.12. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Mittwoch 10.01. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Mittwoch 17.01. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

INTERLINGUALE FILMUNTERTITELUNG

Diese Übung vermittelt theoretische und praktische Grundlagen der interlingualen Filmuntertitelung und richtet sich an Studierende, die keine oder wenig Erfahrung auf diesem Gebiet haben. Neben theoretischen und praktischen Aspekten der Untertitelung werden auch Methoden der Filmanalyse und filmwissenschaftliche Termini besprochen.
Inhalte: Historischer Abriss und Theorie der interlingualen Filmuntertitelung; Besonderheiten der interlingualen Filmuntertitelung anhand von praktischen Beispielen, Erstellen von Untertiteln in Gruppen- und Einzelarbeit mit Hilfe einer Untertitelungssoftware.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Anwesenheitspflicht (max. zwei Fehlstunden); Mitarbeit; Gruppen- und Einzeluntertitelung; Fremdlektorat; Filmanalyse; Test.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Alle Teilleistungen müssen rechtzeitig erbracht werden. Eine positive Beurteilung setzt 60% der Gesamtleistungen voraus.
Verständnis von theoretischen und praktischen Fragestellungen im Hinblick auf die interlinguale Untertitelung von Spielfilmen und deren praktische Anwendung, Arbeit mit Untertitelungssoftware.
Anwesenheitspflicht (max. zwei Fehlstunden); Mitarbeit; Gruppen- und Einzeluntertitelung (je 35 Punkte); Fremdlektorat (10 Punkte) ; Filmanalyse (10 Punkte); Test (10 Punkte).
Notenschlüssel:
60-69 Punkte: Genügend
70-79 Punkte: Befriedigend
80-89 Punkte: Gut
90-100 Punkte: Sehr gut

Prüfungsstoff

Theorie und Praxis der Untertitelung, linguistische und stilistische Aspekte der Untertitelung, Filmanalyse, Fachtermini, Arbeit mit einer Untertitelungssoftware

Literatur

Texte ab Oktober auf Moodle

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 04.09.2023 10:29