340139 UE Übersetzen von Sachtexten 1: Polnisch (2013W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 16.09.2013 09:00 bis Mi 25.09.2013 17:00
- Anmeldung von Di 01.10.2013 09:00 bis Fr 04.10.2013 17:00
- Abmeldung bis Fr 04.10.2013 17:00
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Polnisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Dienstag 08.10. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 15.10. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 22.10. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 29.10. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 05.11. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 12.11. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 19.11. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 03.12. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 10.12. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 17.12. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 07.01. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 14.01. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 21.01. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 28.01. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Übersetzen ausgewählter Texte aus verschiedenen Sachgebieten und einfacher Fachtexte. Erarbeitung von Übersetzungsstrategien im Hinblick auf konkrete Aufträge. Entwicklung bzw. Vertiefung des professionellen Umgangs mit Übersetzungsaufträgen, Vertiefung und Erweiterung des Sachwissens und der Sachtextstilistik; Terminologiearbeit.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Die LV ist prüfungsimmanent: laufende Mitarbeit, Hausarbeiten und zwei schriftliche Leistungserhebungen.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Erlangung und Vertiefung professioneller translatorischer Kompetenz und Argumentationsfähigkeit der translatorischen Entscheidungen.
Prüfungsstoff
Präsentation und Diskussion der Übersetzungen in der LV im Rahmen eines vorgegebenen Übersetzungsauftrags, theoretische Reflexion und Analyse der (ausgeführten) Aufträge. Dies erfolgt unter Berücksichtigung ausgewählter Fachliteratur als Einzel- und Gruppenarbeit.
Terminologiearbeit: Erarbeitung eigener Terminologiebestände, Arbeiten mit Paralleltexten, Recherche.
Terminologiearbeit: Erarbeitung eigener Terminologiebestände, Arbeiten mit Paralleltexten, Recherche.
Literatur
wird in der 1. LV und auf der Moodle-Plattform bekannt gegeben
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Sa 10.02.2024 00:26