Universität Wien

340139 UE Übersetzen von Sachtexten 1: Polnisch (2013W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Polnisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Dienstag 08.10. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 15.10. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 22.10. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 29.10. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 05.11. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 12.11. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 19.11. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 03.12. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 10.12. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 17.12. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 07.01. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 14.01. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 21.01. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 28.01. 11:00 - 12:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Übersetzen ausgewählter Texte aus verschiedenen Sachgebieten und einfacher Fachtexte. Erarbeitung von Übersetzungsstrategien im Hinblick auf konkrete Aufträge. Entwicklung bzw. Vertiefung des professionellen Umgangs mit Übersetzungsaufträgen, Vertiefung und Erweiterung des Sachwissens und der Sachtextstilistik; Terminologiearbeit.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Die LV ist prüfungsimmanent: laufende Mitarbeit, Hausarbeiten und zwei schriftliche Leistungserhebungen.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Erlangung und Vertiefung professioneller translatorischer Kompetenz und Argumentationsfähigkeit der translatorischen Entscheidungen.

Prüfungsstoff

Präsentation und Diskussion der Übersetzungen in der LV im Rahmen eines vorgegebenen Übersetzungsauftrags, theoretische Reflexion und Analyse der (ausgeführten) Aufträge. Dies erfolgt unter Berücksichtigung ausgewählter Fachliteratur als Einzel- und Gruppenarbeit.
Terminologiearbeit: Erarbeitung eigener Terminologiebestände, Arbeiten mit Paralleltexten, Recherche.

Literatur

wird in der 1. LV und auf der Moodle-Plattform bekannt gegeben

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Sa 10.02.2024 00:26