Universität Wien

340139 VU Basiskompetenz Übersetzen (2024W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 40 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Wichtige Informationen in der ersten Einheit!
Bitte unbedingt anwesend sein!
In Hinblick auf CAT-Tool-Expertise baut die VU auf die VU „Translationstechnologien und Sprachindustrie Übersetzen“ auf, die laut empfohlenem Studienpfad im selben Semester absolviert wird . Der parallele Besuch der VU „Translationstechnologien und Sprachindustrie Übersetzen“ wird eindrücklich empfohlen.
KI kann bei der Vorbereitung eingesetzt werden.

  • Montag 14.10. 09:45 - 11:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
  • Montag 28.10. 09:45 - 11:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
  • Montag 04.11. 09:45 - 11:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
  • Montag 11.11. 09:45 - 11:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
  • Montag 18.11. 09:45 - 11:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
  • Montag 02.12. 09:45 - 11:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
  • Montag 09.12. 09:45 - 11:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
  • Montag 13.01. 09:45 - 11:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
  • Montag 20.01. 09:45 - 11:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Erwerb zentraler Kompetenzen, um translatorische Prozesse und Produkte strategisch zu planen und umzusetzen, situationsadäquater Strategien und Fertigkeiten des translatorischen Handelns und Kompetenzen im translatorischen Handeln, Sensibilisierung für translatorische Probleme und Aufzeigen von Lösungsansätzen im schriftlichen Transfer.
Überblick über die zentralen Kompetenzen des Übersetzens und Standortbestimmung basierend auf dem EMT-Kompetenzrahmen. • Auseinandersetzung mit Fragestellungen des Übersetzungsmarkts: Honorare, Honorarentwicklung, Einfluss von MT und PE, Kostenvoranschlag, Kundenakquise; Berufsvertretungen im In- und benachbarten Ausland, ... • Fokus LMK: Auseinandersetzung mit Betätigungsfeldern dieses Schwerpunkts, beispielsweise durch Übungen, in welchen ein Comic lokalisiert, ein Kapitel des Lieblingsbuchs übersetzt, ein Tourismusvideo untertitelt wird,
Fokus FS: Auseinandersetzung mit Betätigungsfeldern dieses Schwerpunkts und Entwicklung von Anwendungssicherheit mit einem CAT-Tool, wobei die technischen Aspekte im Hintergrund stehen (werden in der VU „Translationstechnologien und Sprachindustrie Übersetzen“ behandelt) und eine begleitende Rolle spielen, während die Fertigkeiten des translatorischen Handelns und die Sensibilisierung translatorische Probleme im Vordergrund stehen. Ausgehend von einem fiktiven
Modulprüfungsthema (Beispiel: „Pensionssystem“) wird Recherchekompetenz
erarbeitet (Finden und Beurteilung von Quellen und Paralleltexten,
Terminologiedokumentation), Einsatz von Referenztexten und Textkorpora
(Vergleichs- und Parallelkorpora), Einsatz von Translation Memories, Bearbeitung
eines Übersetzungsauftrags (inkl. Lektorat – je nach Möglichkeit Korrektorat oder
Revision – mit Fokus auf unterschiedliche Ziele und Methoden von
Qualitätssicherungsmaßnahmen) mit Anwendung der CAT-Funktionen. Recherche
der Studierenden zu themenspezifischen Besonderheiten ihrer Arbeitssprachen
(Beispiel für Rechtsübersetzen: „Ehe für alle und eingetragene Partnerschaften:
Welche Formen gibt es in den Ländern der Arbeitssprachen?“)
• Transkreation: verschiedene praktische Übungen zu diesem Themenkreis, der als an
der Schnittstelle zwischen Fachübersetzen und Übersetzen in Literatur, Medien und
Kunst gelegen angesehen werden kann.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Ausführlicher Reflexionsbericht in deutscher Sprache (bei einer negativen Note wird eine Korrekturmöglichkeit eingeräumt) 80% •
Reflexionsbericht kann als Komponente auch einen mündlichen Teil enthalten
Anwesenheit und Mitarbeit 20%

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

In Hinblick auf CAT-Tool-Expertise baut die VU auf die VU „Translationstechnologien und Sprachindustrie Übersetzen“ auf, die laut empfohlenem Studienpfad im selben Semester absolviert wird . Der parallele Besuch der VU „Translationstechnologien und Sprachindustrie Übersetzen“ wird eindrücklich empfohlen.

Vortrag/Input durch Lehrende und praktische Übungen, insbesondere zum Einsatz eines CAT-Tools
gruppeninternes Feedback durch den gesamten in der Gruppe vertretenen Sprachenkanons (über die am ZTW studierbaren Sprachen hinaus)

Prüfungsstoff

In jeder Einheit werden unterschiedliche Themenbereiche abgedeckt, die dann im Reflexionsbericht beleuchtet werden müssen.
Reflexionsbericht über die VU : 80% ( der Reflexionsbericht kann auch eine mündliche Komponente enthalten)
Mitarbeit: 20%

Literatur

Handbuch Literarisches Übersetzen 2.0 – Fit für das Digitalzeitalter: https://www.bduefachverlag.de/detail_book/162 Koskinen, Kaisa/Pokorn, Nike K. Hsgb. 2020. The Routledge Handbook of Translation and Ethics. New York: Routledge. Krause, Alexandra. 2022. Bridging the Gap. A Master’s-level Course which implements the EMT Competence Framework, in: Agorni M./De Bonis G. Hsgb. Collaboration in Translation. From Training to Platforms and Publishing. Napoli: Loffredo. Lüsebrink, Hans-Jürgen. 2016. Interkulturelle Kommunikation. Interaktion, Fremdwahrnehmung, Kulturtransfer. Stuttgart: J. B. Metzler. Mairbäurl, Gunda/Seibert, Ernst Hsgb. 2016. Kulturelle Austauschprozesse in der Kinder- und Jugendliteratur. Zur genrespezifischen Transformation von Themen, Stoffen und Motiven im medialen Kontext. Wien: Praesens. Malmkjaer, Kirsten. 2020. Translation and Creativity. Oxon, New York: Routledge. Pérez-González, Luis Hsgb. 2018. The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. New York: Routledge. Taylor, Christopher/Perego Elisa Hsgb. 2022. The Routledge Handbook of Audiodescription. New York: Routledge. Tipton, Rebecca/Desilla, Louisa. 2019. The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics. New York: Routledge. Von Flotow, Luise/Kamal Hala Hsgb. 2020. The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender. New York: Routledge. Washbourne, Kelly/Van Wyke Ben Hsgb. 2018. The Routledge Handbook of LiteraryTranslation. New York: Routledge.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mi 18.09.2024 11:26