Universität Wien

340140 UE Basiskompetenz Translation A Rumänisch (2023W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Rumänisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

30.10.2023 entfällt und wird am 22.01 online nachgeholt

  • Montag 09.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Montag 16.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Montag 23.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Montag 30.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Montag 06.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Montag 13.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Montag 27.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Montag 04.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Montag 11.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Montag 08.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
  • Montag 15.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Ziele:
- Aneignung und Weiterentwicklung einer grundlegenden translatorischen Kompetenz im Sprachenpaar Deutsch-Rumänisch
- Überblick über Anwendungsfelder der Translation in diesem Sprachenpaar
- Entwicklung von grundlegende Kompetenzen in unterschiedlichen translatorischen Settings.
- Beherrschen der translatorischen Techniken, die im gewählten Schwerpunkt weiterentwickelt werden.
- Entwicklung von Problemlösungskompetenz und verschiedener translatorischer Strategien unter Berücksichtigung der relevanten kulturellen, situativen und auftragsbezogenen Faktoren
- Reflexion über eigene und fremde Translationsleistungen, Entwicklung der Feedbackkompetenz
-Entwicklung von Wissen bezüglich Bewertung der Qualität von Translationsprodukten und –prozessen

Inhalte:
- Translatorische Vorübungen
- Vertiefung von vorhandenes theoretisches Wissen
- Behandlung unterschiedlicher translatorischer Settings und Konstellationen sowie verschiedener Techniken und Strategien
- fachliche und terminologische Recherche- und Vorbereitungs- wie auch Nachbereitungsaufgaben
- translatorische Schwierigkeiten und Lösungsansätze
- Bewertung translatorischer Qualität

Methoden:
- Selbststudium:
Analyse von Aufträgen, terminologische und inhaltliche Recherche,
Erstellung von Texten,
Lektorat und Korrektorat eigener und fremder Leistungen,
Argumentation translatorischer Entscheidungen,
Dolmetschübungen,
Dokumentation des Selbststudiums
- Translatorische Vorübungen
- Es wird sowohl intra- als auch interlingual gearbeitet
- Durchführung und Analyse unterschiedlicher Translationsaufträge (einzeln und in kleinen Gruppen)
- Verschiedene Dolmetschsituationen werden im Unterricht vorbereitet, ausprobiert und besprochen (Schwierigkeiten, Strategien sowie Problemlösungs- und Verbesserungsvorschläge)

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Laufende Leistungsüberprüfung und Feedback der Lehrenden

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

80 % der Anwesenheit und Beitrag in der LV ist die Voraussetzung für eine positive Benotung
Hausübungen werden rechtzeitig und vollständig abgegeben 35%
aktive Teilnahme während der LVs 35%
schriftliche Prüfung 30%

Prüfungsstoff

die Rahmen der Lehrveranstaltung erarbeiteten Übersetzungstrategien

Literatur

wird im Rahmen der Lehrveranstaltung bekanntgegeben

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Fr 15.09.2023 10:48