Universität Wien

340143 UE Übersetzen Literatur und Kunst (2025W)

Literatur

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Bitte beachten Sie: die ursprünglich für 17.11. geplante LV-Einheit findet am 24.11. statt.

  • Montag 13.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 20.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 27.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 03.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 10.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 24.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 01.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 15.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 12.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 19.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Inhalte und Ziele:
Die Übersetzung literarischer Texte aus unterschiedlichen Ausgangssprachen ins Deutsche.
Schwerpunkt in diesem Semester: Historischer Roman & Tatsachenroman.

Sensibilisierung für die besonderen Anforderungen einer literarischen Übersetzung; Erarbeitung geeigneter Ansätze zur AT-Analyse und ZT-Planung; Förderung des kreativen Umgangs mit der deutschen Sprache; Schärfung der Kritikfähigkeit durch Teamarbeiten und Lektorat fremder Übersetzungen; Einblick in die für ÜbersetzerInnen relevanten Mechanismen des Verlagswesens sowie in die Berufsbedingungen literarischer Übersetzer·innen.

Methode
Die Studierenden übersetzen sowohl einzeln als auch im Team selbst gewählte Texte aus einer ihrer Arbeitssprachen ins Deutsche; die Übersetzung wird begleitet durch eine detaillierte AT-Analyse und eine Interlinearübersetzung sowie Kommentare zum Übersetzungsprozess; Lektorat der Übersetzungen von KollegInnen; Follow-up-Revision der eigenen Übersetzung; Diskussion der Texte und Reflexion über übersetzerische Entscheidungsprozesse im Plenum; kritische Auseinandersetzung mit publizierten Übersetzungen.

Der Besuch der Vorlesung Einführung in die Erzähltheorie und Stilistik und der Vorlesung Geschichte der literarischen Übersetzung wird empfohlen.

Bei Überbelegung haben Studierende mit Schwerpunkt "Übersetzen Literatur, Audiovisuelle Medien, Kunst" Vorrang.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

- Übersetzungsdossier, inkl. Präsentation in der LV (40%);
- Einzelübersetzung (35%);
- Lektorate, inkl. Präsentation und Diskussion in der LV (15%);
- Bericht über eine literaturübersetzungsrelevante Veranstaltung (5%);
- weiterer Arbeitsauftrag (5%, wird in der ersten Stunde bekanntgegeben).

Die Teilnehmer·innen erbringen sämtliche Teilleistungen ohne Einsatz von KI.
(Das Thema KI wird jedoch in der LV thematisiert und auf dem aktuellen Stand über die Diskussionen in der Literaturüberseter·innen-Szene und Vorgehensweise in der Verlagsbranche gebracht!)

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Beurteilungskriterien sind auf Deutsch als A-Sprache ausgerichtet.
Es herrscht Anwesenheitspflicht: Anwesenheit unbedingt erforderlich, zwei Fehlstunden erlaubt.
Unbedingt erforderlich ist die Anwesenheit bei der Präsentation der eigenen Übersetzung und der eigenen Lektorate (im Falle eines nachgewiesenen krankheitsbedingten Nichterscheinens — Ersatztermin bei Präsentation bzw. alternative Möglichkeit der Lektoratspräsentation).

Für eine positive Gesamtbeurteilung sind 60% (s. Leistungskontrolle) zu erreichen.
1 % = 1 Punkt

≥ 90 - Sehr gut
≥ 80 - Gut
≥ 70 - Befriedigend
≥ 60 - Genügend
< 60 - Nicht genügend

Prüfungsstoff

s. Ziele, Inhalte und Methode & Leistungskontrolle.

Literatur

Gemeinsamer Handapparat für die VO Einführung in die Erzähltheorie und Stilistik und die UE Übersetzen Literatur und Kunst.

Anz, Thomas (Hg.). 2013. Handbuch Literaturwissenschaft. 3 Bde. Stuttgart: Metzler.
Arnold, Heinz Ludwig & Detering, Heinrich (Hg.). Grundzüge der Literaturwissenschaft.
München: dtv.
Boase-Beier, Jean. 2006. Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome.
Buschmann, Albrecht (Hg.). 2015. Gutes Übersetzen: neue Perspektiven für Theorie und
Praxis des Literaturübersetzens. Berlin: Akademie Verlag.
Eagleton, Terry. 1997. Literary theory: an introduction. Oxford: Blackwell.
Eroms, Hans-Werner. 2008. Stil und Stilistik. Eine Einführung. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Gerling, Vera & Santana López, Belén (Hg.). 2018. Literaturübersetzen als Reflexion und
Praxis. Tübingen: Narr.
Harlaß, Katrin (Hg.). 2015. Handbuch literarisches Übersetzen. Berlin: BDÜ Fachverl.
Hawthorn, Jeremy. 2000. A glossary of contemporary literary theory. London: Hodder.
Iser, Wolfgang. 1984. Der Akt des Lesens. München: Fink.
Kalašnikova, Elena (Hg.). 2014. Übersetzer sind die Wechselpferde der Aufklärung. Im
Gespräch: Russische Übersetzerinnen und Übersetzer deutscher Literatur. Berlin: Frank &
Timme.
Klarer, Mario. 1999. Einführung in die neuere Literaturwissenschaft. Darmstadt: Primus.
Kundera, Milan. 2005. Verratene Vermächtnisse. Frankfurt: Fischer.
Leech, Geoffrey & Short, Mick. 2007. Style in Fiction. A Linguistic Introduction of English
Fictional Prose. Harlowe etc.: Pearson.
Leupold, Gabriele & Passet, Eveline (Hg.). 2012. Im Bergwerk der Sprache. Eine Geschichte
des Deutschen in Episoden. Göttingen: Wallstein Verlag.
Leupold, Gabriele & Raabe, Katharina (Hg.). 2008. In Ketten tanzen. Übersetzen als
interpretierende Kunst. Göttingen: Wallstein Verlag.
Loffredo, Eugenia & Perteghella, Manuela (eds.). 2006. Translation and Creativity.
Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London, New York: Continuum.
Martínez, Mátias & Scheffel, Michael. 2012. Einführung in die Erzähltheorie. München: Beck.
Moennighoff, Burkhard. 2009. Stilistik. Stuttgart: Reclam.
Sowinski, Bernhard. 1999. Stilistik. Stiltheorien und Stilanalysen. Stuttgart, Weimar: Metzler.
Utz, Peter. 2007. Anders gesagt – autrement dit – in other words. München: Hanser.
Washbourne, Kelly & Van Wyke, Ben (Hg.). 2018. The Routledge Handbook of Literary
Translation. London: Routledge.
Wright, Chantal. 2016. Literary Translation. London: Routledge.
Zuschlag, Katrin. 2002. Narrativik und Literarisches Übersetzen. Tübingen: Gunter Narr.
die horen - Zeitschrift für Literatur, Kunst und Kritik, 218
Im Übersetzten Sinn / Vom literarischen Übersetzen, Verlag für neue Wissenschaft, 2005

Spezifische Literatur zum Semesterthema wird auf Moodle bekanntgegeben.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mi 03.12.2025 08:47